百词典

时间: 2025-07-12 20:57:04

句子

这个消息是实实在在的,不是谣言。

意思

最后更新时间:2024-08-16 15:29:19

1. 语法结构分析

句子“这个消息是实实在在的,不是谣言。”是一个复合句,包含两个分句。

  • 主语:“这个消息”
  • 谓语:“是”和“不是”
  • 宾语:“实实在在的”和“谣言”

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。

语态:主动语态。

句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。

2. 词汇学*

  • “这个消息”:指示代词“这个”加上名词“消息”,指代特定的信息。
  • “是”:系动词,连接主语和表语。
  • “实实在在的”:形容词短语,强调真实性。
  • “不是”:否定系动词,表示否定。
  • “谣言”:名词,指没有根据的、不真实的信息。

同义词扩展:

  • “实实在在的”可以替换为“真实的”、“确凿的”。
  • “谣言”可以替换为“流言”、“假消息”。

3. 语境理解

句子在特定情境中强调消息的真实性,用于反驳或澄清可能存在的误解或不实信息。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于强调信息的可靠性,可能在以下场景中使用:

  • 新闻发布
  • 官方声明
  • 个人澄清

礼貌用语:句子本身较为直接,但在正式场合中,可以通过更委婉的方式表达相同的意思。

5. 书写与表达

不同句式表达相同意思:

  • “这个消息的真实性毋庸置疑。”
  • “我们确信这个消息是真实的,而非谣言。”

. 文化与

句子中没有明显的文化或*俗元素,但强调真实性是跨文化交流中的普遍需求。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:

  • "This news is absolutely true, not a rumor."

日文翻译:

  • 「このニュースはまぎれもなく本当で、うわさではありません。」

德文翻译:

  • "Diese Nachricht ist absolut wahr, kein Gerücht."

重点单词:

  • "absolutely true" / 「まぎれもなく本当」 / "absolut wahr"
  • "rumor" / 「うわさ」 / "Gerücht"

翻译解读:

  • 英文和德文翻译直接表达了消息的真实性和非谣言的性质。
  • 日文翻译使用了「まぎれもなく本当」来强调消息的真实性。

上下文和语境分析:

  • 在不同语言中,强调消息真实性的表达方式可能有所不同,但核心意义保持一致。
  • 在跨文化交流中,确保信息的准确性和真实性是共同的关注点。

相关成语

1. 【实实在在】 真实,不夸张,现实存在的。

相关词

1. 【实实在在】 真实,不夸张,现实存在的。

2. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

3. 【谣言】 没有事实根据的消息:散布~|不要轻信~。

相关查询

施仁布德 施号发令 施号发令 施号发令 施号发令 施号发令 施号发令 施号发令 施号发令 施仁布泽

最新发布

精准推荐

羽翮已就 往还 艸字旁的字 一坐一起 忙中有失 提土旁的字 扶困济危 包含岱的词语有哪些 三点水的字 大张挞伐 燕翼子孙 疋字旁的字 包含磨的成语 頁字旁的字 带河厉山 绥御 法庭 逆开头的词语有哪些

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词