百词典

时间: 2025-07-29 03:21:05

句子

他在众人面前被指出错误,一时张皇无措,脸都红了。

意思

最后更新时间:2024-08-20 02:23:55

1. 语法结构分析

  • 主语:他
  • 谓语:被指出
  • 宾语:错误
  • 状语:在众人面前、一时、张皇无措、脸都红了

句子为陈述句,使用被动语态,时态为一般过去时。

2. 词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 在众人面前:介词短语,表示公开场合。
  • 被指出:被动语态,表示错误被别人指出。
  • 错误:名词,表示不正确或不适当的行为或事情。
  • 一时:副词,表示短时间内。
  • 张皇无措:成语,形容人慌乱不知所措。
  • 脸都红了:描述面部表情,表示尴尬或羞愧。

3. 语境理解

句子描述了一个人在公开场合被指出错误后的反应,这种情境下,被指出错误的人可能会感到尴尬、羞愧或不安。这种反应在许多文化中都是常见的,尤其是在重视面子和社交礼仪的社会中。

4. 语用学研究

在实际交流中,这种句子可能用于描述某人在公开场合的尴尬经历。使用被动语态可以减少对指出错误者的直接指责,更侧重于描述被指出错误者的反应。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在公众面前犯了一个错误,立刻感到慌乱,脸红了。
  • 他的错误在众人面前被揭露,一时间他不知所措,脸颊泛红。

. 文化与

句子中的“张皇无措”和“脸都红了”反映了东方文化中对面子和社交礼仪的重视。在许多亚洲文化中,公开场合的尴尬和羞愧是常见的社会现象。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He was pointed out for his mistake in front of everyone, and he became flustered and his face turned red.
  • 日文翻译:彼はみんなの前で間違いを指摘され、あわてて顔が赤くなった。
  • 德文翻译:Er wurde vor allen Leuten auf seinen Fehler hingewiesen und wurde plötzlich verwirrt, sein Gesicht rot geworden.

翻译解读

  • 英文:使用被动语态强调错误被指出的事实,同时描述了被指出错误者的具体反应。
  • 日文:使用“指摘され”表示被动,同时用“あわてて”和“顔が赤くなった”描述了慌乱和脸红的状态。
  • 德文:使用“wurde... hingewiesen”表示被动,同时用“plötzlich verwirrt”和“sein Gesicht rot geworden”描述了慌乱和脸红的状态。

上下文和语境分析

句子描述了一个具体的社交场合,其中一个人在公开场合被指出错误,这种情境在各种文化和社会中都是常见的。句子的重点在于描述被指出错误者的反应,这种反应在许多文化中都可能被视为尴尬或羞愧的表现。

相关成语

1. 【张皇无措】 张皇:慌张;无措:举止失去常态。惊慌得不知怎么办才好。

相关词

1. 【张皇无措】 张皇:慌张;无措:举止失去常态。惊慌得不知怎么办才好。

2. 【指出】 指点出来; 提出论点看法。

3. 【错误】 不正确;与客观实际不符合:~思想|~的结论;不正确的事物、行为等:犯~|改正~。

相关查询

拿奸拿双 拿奸拿双 拿奸拿双 拿刀弄杖 拿刀弄杖 拿刀弄杖 拿刀弄杖 拿刀弄杖 拿刀弄杖 拿刀弄杖

最新发布

精准推荐

七孔生烟 薄开头的词语有哪些 束手就困 幺字旁的字 解语花 乐府令 怕死贪生 彪文 速患 策高驾 绞丝旁的字 痔疮 女字旁的字 糸字旁的字 孝子慈孙 毋字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词