时间: 2025-05-28 05:25:58
面对同事的批评,她总是忧谗畏讥,不敢反驳。
最后更新时间:2024-08-20 15:32:29
句子:“面对同事的批评,她总是忧谗畏讥,不敢反驳。”
主语:她
谓语:总是忧谗畏讥,不敢反驳
宾语:无直接宾语,但“面对同事的批评”作为状语,描述了情境。
时态:一般现在时,表示一种*惯性的行为。
语态:主动语态。
句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。
面对:表示遇到或处理某事。
同事:一起工作的人。
批评:指出错误或不足。
总是:表示一贯的行为。
忧谗畏讥:担心被诽谤和嘲笑。
不敢:没有勇气或胆量。
反驳:对别人的意见或指责提出异议。
同义词:
反义词:
英文翻译:Faced with criticism from colleagues, she always worries about being slandered and ridiculed, and dares not to refute.
日文翻译:同僚からの批判に直面すると、彼女はいつも中傷されるのを恐れ、嘲笑されるのを恐れ、反論する勇気がありません。
德文翻译:Angesichts der Kritik von Kollegen hat sie immer Angst, verleumdet und verspottet zu werden, und wagt nicht, sich zu widersprechen.
重点单词:
翻译解读:翻译时,保持了原句的语境和情感色彩,准确传达了原文的意思。
上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,对批评的反应可能有所不同,但句子传达的核心信息是关于一个人在面对负面评价时的行为和心理状态。
1. 【忧谗畏讥】 担忧被谗言中伤。