百词典

时间: 2025-08-02 21:04:33

句子

在那个风雨交加的夜晚,她独自一人承受着万恨千愁。

意思

最后更新时间:2024-08-08 02:57:43

语法结构分析

句子“在那个风雨交加的夜晚,她独自一人承受着万恨千愁。”的语法结构如下:

  • 主语:她
  • 谓语:承受着
  • 宾语:万恨千愁
  • 状语:在那个风雨交加的夜晚,独自一人

句子为陈述句,时态为现在进行时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 风雨交加:形容天气恶劣,风雨同时强烈。
  • 独自一人:表示单独一个人,没有其他人陪伴。
  • 承受:指忍受或经受某种压力或痛苦。
  • 万恨千愁:形容极度的恨和愁,比喻情感上的极度痛苦。

语境分析

句子描述了一个特定情境下的孤独和痛苦。在风雨交加的夜晚,主人公独自面对内心的巨大痛苦和恨意,这种情境强调了主人公的孤独和无助。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对某人困境的同情或理解。隐含意义是主人公可能经历了某种重大的打击或失落,导致她感到极度的恨和愁。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在那个风雨交加的夜晚,她孤独地承受着无尽的恨和愁。
  • 她在一个风雨交加的夜晚,独自面对着万般恨意和千种愁绪。

文化与*俗

句子中的“万恨千愁”体现了**文化中对情感表达的夸张手法,常用于文学作品中强调情感的强烈程度。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:On that stormy night, she endured countless hatreds and sorrows all by herself.
  • 日文翻译:あの嵐の夜、彼女は一人で無数の憎しみと悲しみを耐え忍んだ。
  • 德文翻译:An jenem stürmischen Abend ertrug sie unzählige Hass und Traurigkeit ganz allein.

翻译解读

  • 英文:强调了“stormy night”和“endured”,突出了环境的恶劣和主人公的坚韧。
  • 日文:使用了“無数の”和“耐え忍んだ”,表达了情感的强烈和主人公的忍耐。
  • 德文:使用了“unzählige”和“ertrug”,强调了情感的多样性和主人公的承受力。

上下文和语境分析

句子可能在文学作品中用于描述主人公的心理状态,强调她的孤独和内心的痛苦。这种描述常用于悲剧或情感深沉的故事中,以引起读者的共鸣和同情。

相关成语

1. 【万恨千愁】 千、万:形容多。指忧愁怨恨很多。

2. 【风雨交加】 又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。

相关词

1. 【万恨千愁】 千、万:形容多。指忧愁怨恨很多。

2. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

3. 【承受】 接受; 承担;禁受; 继承。

4. 【风雨交加】 又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。

相关查询

从善如登 从善如登 从善如登 从善如登 从善如登 从俗浮沉 从俗浮沉 从俗浮沉 从俗浮沉 从俗浮沉

最新发布

精准推荐

匹夫怀璧 先字旁的字 戛戛乎其难矣 四点底的字 衣字旁的字 文字旁的字 通前至后 包含反的成语 算馆 腾那 巍颤颤 驽马十驾 召唤 立字旁的字 田烛 八面见光

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词