时间: 2025-06-16 19:46:30
每次开会,他俩总是针锋相对,真是“不是冤家不碰头”。
最后更新时间:2024-08-08 15:21:53
句子:“每次开会,他俩总是针锋相对,真是“不是冤家不碰头”。”
时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
句子描述了两个人在会议上的行为,他们总是意见对立,这种情况在特定情境中可能表示他们之间存在某种矛盾或竞争关系。这个句子在**文化中常见,用来形容两个人之间不可避免的冲突。
在实际交流中,这个句子可能用来评论或描述两个人之间的关系,特别是在需要表达他们之间持续的冲突或不和时。句子的语气带有一定的讽刺或无奈。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“不是冤家不碰头”是一个成语,源自民间故事,反映了人对于人际关系的看法,特别是那些不可避免的冲突和矛盾。这个成语在**文化中广泛使用,用来形容那些总是遇到彼此的人,通常是因为他们之间有未解决的问题或冲突。
英文翻译:"Every time they meet at a meeting, they always clash head-on, truly a case of 'opposites attract'."
日文翻译:"会議のたびに彼らはいつも正面衝突し、まさに「怨みあれば出会う」というものだ。"
德文翻译:"Jedes Mal, wenn sie auf einer Konferenz zusammentreffen, stehen sie immer Kopf an Kopf, wirklich ein Fall von 'wo Feindschaft ist, da findet man sich wieder'."
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析: