时间: 2025-06-17 16:42:29
这次你因为家里有事请假,我同意了,但下不为例,以后要提前告知。
最后更新时间:2024-08-08 09:20:43
这个句子是在某人因为家庭原因请假后,上级或管理者对其进行的一种回应。句子中包含了理解、宽容(同意请假)和对未来行为的期望(提前告知)。
这个句子在实际交流中用于表达一种宽容但带有警告的语气。说话者同意了对方的请假请求,但同时也强调了这种行为不应成为常态,并且希望对方在未来能够提前通知,以避免给工作或学*带来不便。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
在**文化中,家庭事务通常被视为重要,因此在家庭有事时请假是被理解的。然而,工作场所也期望员工能够提前通知,以便安排工作,这体现了对工作责任的重视。
英文翻译: "I agreed to your leave this time because of family matters, but this is a one-time exception. You need to inform me in advance in the future."
日文翻译: 「今回は家族の事情で休むことを認めたが、二度とないことだ。今後は事前に知らせるように。」
德文翻译: "Ich habe deinem Urlaubsantrag wegen Familienangelegenheiten dieses Mal zugestimmt, aber das soll einmalig sein. In Zukunft musst du mich vorher informieren."
在翻译过程中,保持了原句的语气和意义,同时注意到了不同语言在表达上的细微差别。例如,在日文中,“二度とないことだ”直接表达了“下不为例”的意思,而在德文中,“das soll einmalig sein”也传达了同样的警告意味。
1. 【下不为例】 下次不可以再这样做。表示只通融这一次。