时间: 2025-04-29 20:16:13
他的谎言已经到了无可救药的地步,没有人再相信他。
最后更新时间:2024-08-22 23:54:23
句子:“[他的谎言已经到了无可救药的地步,没有人再相信他。]”
时态:现在完成时,表示动作发生在过去并对现在有影响。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
同义词:
反义词:
句子描述了一个人的谎言已经到了无法挽回的程度,导致周围的人不再信任他。这种情境常见于人际关系破裂、信任丧失的情况。
使用场景:这句话可能在批评某人时使用,或者在讨论信任问题时提及。 礼貌用语:直接指出某人的谎言可能显得不礼貌,可以更委婉地表达。 隐含意义:暗示这个人已经失去了所有人的信任,情况非常糟糕。
不同句式:
文化意义:在许多文化中,信任是人际关系的基础,失去信任意味着关系的严重破裂。 成语:“一失足成千古恨”,形容一次错误可能导致无法挽回的后果。
英文翻译:His lies have reached a point of no return, and no one believes him anymore. 日文翻译:彼の嘘はもう助からないところまで来ており、もう誰も彼を信じなくなった。 德文翻译:Seine Lügen sind auf einem nicht mehr zu rettenden Punkt angelangt, und niemand glaubt ihm mehr.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【无可救药】 药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无法挽救的地步。