时间: 2025-06-03 17:30:40
在谈判中,双方都感到别无出路,最终达成了妥协。
最后更新时间:2024-08-12 18:46:06
句子:“在谈判中,双方都感到别无出路,最终达成了妥协。”
句子描述了一个谈判的情境,其中双方在经过一番努力后,发现没有其他可行的解决方案,因此选择妥协。这通常发生在双方利益冲突且难以调和的情况下。
在实际交流中,这样的句子可能用于描述商业谈判、政治协商或任何需要双方让步的场合。它传达了一种无奈但最终达成共识的语气。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
在许多文化中,妥协被视为一种成熟和理性的解决冲突的方式。它体现了双方愿意为了更大的利益或和谐而放弃部分个人利益。
英文翻译:During the negotiations, both parties felt that there was no other way out, and ultimately reached a compromise.
日文翻译:交渉の中で、双方ともに他に道がないと感じ、最終的に妥協に達した。
德文翻译:Im Verhandlungsfall fühlten sich beide Parteien in einer Sackgasse, und schließlich einigten sie sich auf einen Kompromiss.
在任何语言中,这句话都传达了一个关于谈判和妥协的普遍主题。它强调了在冲突解决中寻找共同点的必要性,以及在无法避免的情况下选择妥协的重要性。
1. 【别无出路】 指除了某一种解决问题的方法外,没有其他办法。