百词典

时间: 2025-07-12 09:21:27

句子

学生们分组讨论,二一添作五,每个小组都提出了有创意的方案。

意思

最后更新时间:2024-08-10 00:02:52

语法结构分析

  1. 主语:学生们
  2. 谓语:分组讨论
  3. 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“讨论的主题”
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇分析

  1. 学生们:指一群正在学*的学生。
  2. 分组讨论:将学生分成小组进行讨论。
  3. 二一添作五:成语,意为将两个一合并成五个,比喻巧妙地解决问题或分配资源。
  4. 每个小组:指分组后的每一个小组。
  5. 提出:表达或展示出某个想法或方案。 *. 有创意的方案:具有新颖性和创造性的解决方案。

语境分析

句子描述了一个教学或学*场景,其中学生们被分成小组进行讨论,并且每个小组都提出了具有创意的方案。这可能是在一个创新课程、项目工作或团队建设活动中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一个积极的学*或工作环境,强调团队合作和创新思维的重要性。使用“二一添作五”这个成语增加了句子的文化色彩和趣味性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 学生们被分成小组进行讨论,每个小组都巧妙地提出了创新的方案。
  • 在分组讨论中,学生们各自提出了富有创意的解决方案。

文化与*俗

“二一添作五”是一个**成语,源自古代算术口诀,用于描述一种巧妙的计算方法。在现代语境中,它常用来比喻巧妙地解决问题或分配资源。这个成语的使用增加了句子的文化深度。

英/日/德文翻译

英文翻译:The students divided into groups to discuss, and each group came up with creative solutions.

日文翻译:学生たちはグループに分かれて討論し、それぞれのグループが創造的な解決策を提案しました。

德文翻译:Die Schüler teilten sich in Gruppen auf, um zu diskutieren, und jede Gruppe entwickelte kreative Lösungen.

翻译解读

在英文翻译中,“divided into groups”和“came up with”分别对应“分组”和“提出”。日文翻译中,“グループに分かれて”和“提案しました”分别对应“分组”和“提出”。德文翻译中,“teilten sich in Gruppen auf”和“entwickelte”分别对应“分组”和“提出”。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能出现在一个描述学校活动、团队项目或创新竞赛的文章中。它强调了团队合作和创新思维的重要性,并且通过使用成语“二一添作五”增加了文化色彩。

相关成语

1. 【二一添作五】 本是珠算除法的一句口诀,是二分之一等于零点五的意思。比喻双方平分。

相关词

1. 【二一添作五】 本是珠算除法的一句口诀,是二分之一等于零点五的意思。比喻双方平分。

2. 【创意】 有创造性的想法、构思等:颇具~|这个设计风格保守,毫无~可言;提出有创造性的想法、构思等:这项活动由工会~发起。

3. 【小组】 为工作﹑学习等的方便而组成或划分的小集体﹑朽子。

4. 【方案】 工作的计划:教学~|建厂~;制定的法式:汉语拼音~。

相关查询

字正腔圆 字正腔圆 字正腔圆 字正腔圆 字正腔圆 字正腔圆 字若涂鸦 字若涂鸦 字若涂鸦 字若涂鸦

最新发布

精准推荐

癞可 艰难险阻 曳长 安危相易 墅结尾的词语有哪些 呱开头的词语有哪些 米结尾的词语有哪些 专权恣肆 萎糜不振 宝盖头的字 兀字旁的字 九衢三市 包含舒的成语 戴日戴斗 心字底的字 鸳鸾 子字旁的字 乐善不倦 病字头的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词