时间: 2025-06-14 08:58:18
作为一名公务员,他坚持先公后私的原则,从不利用职务之便为自己谋利。
最后更新时间:2024-08-11 05:34:59
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一个公务员的行为准则,强调其在工作中优先考虑公共利益,不利用职权为自己谋取私利。这种行为在公务员职业道德中是被推崇的。
句子在实际交流中用于赞扬或评价公务员的职业操守。使用时可能带有肯定和赞许的语气,传达出对这种行为的认可和尊重。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子体现了中华文化中“公私分明”的价值观,强调公共利益高于个人利益。这种价值观在**的公务员制度和职业道德中占有重要地位。
英文翻译:As a public servant, he adheres to the principle of putting public interest before personal gain and never exploits his position for personal profit.
日文翻译:公務員として、彼は公の利益を個人の利益より優先する原則を堅持し、決して職務を利用して個人の利益を追求しない。
德文翻译:Als Beamter hält er an dem Prinzip fest, öffentliche Interessen vor persönlichen Vorteilen zu stellen, und nutzt seine Position niemals für persönlichen Gewinn.
翻译时,保持了原句的主旨和语境,准确传达了“先公后私”的原则和“不利用职务之便为自己谋利”的行为准则。
句子可能在讨论公务员职业道德、反腐倡廉或公共服务的文章或对话中出现,强调公务员应具备的高尚品质和行为标准。
1. 【先公后私】 先以公事为重,然后考虑私事。