百词典

时间: 2025-07-29 21:21:02

句子

他在辩论赛中八面威风,赢得了所有评委的青睐。

意思

最后更新时间:2024-08-12 03:23:44

语法结构分析

  1. 主语:“他”,指代一个男性个体。
  2. 谓语:“赢得了”,表示动作的完成。
  3. 宾语:“所有评委的青睐”,指动作的接受者。
  4. 状语:“在辩论赛中”,说明动作发生的地点和情境。
  5. 定语:“八面威风”,修饰主语“他”,形容他在辩论赛中的表现。

句子时态为过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 八面威风:形容一个人在各方面都很出色,威风凛凛。
  2. 辩论赛:一种比赛形式,参赛者就某一主题进行辩论。
  3. 赢得:获得,取得。
  4. 评委:评判比赛的人。
  5. 青睐:喜爱,赞赏。

语境理解

句子描述了一个人在辩论赛中表现出色,赢得了所有评委的赞赏。这种情境通常出现在学术或教育环境中,强调个人的能力和表现。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某人在特定场合的出色表现。语气积极,表达了对主语的肯定和赞赏。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在辩论赛中表现出色,赢得了所有评委的赞赏。
  • 所有评委都对他在辩论赛中的表现给予了高度评价。

文化与*俗

“八面威风”这个成语源自**传统文化,形容一个人在各方面都很出色。辩论赛作为一种比赛形式,在全球范围内都有,但不同文化中对辩论的重视程度和形式可能有所不同。

英/日/德文翻译

英文翻译:He was magnificent in the debate competition, winning the favor of all the judges.

日文翻译:彼は討論大会で八面威風を見せ、すべての審査員の好意を得た。

德文翻译:Er war beeindruckend im Debattenwettbewerb und gewann die Gunst aller Richter.

翻译解读

在英文翻译中,“magnificent”和“winning the favor”准确传达了原句的赞扬和获得赞赏的意味。日文和德文翻译也保持了原句的语气和意义。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述比赛结果或个人成就的文本中,强调个人在特定领域的卓越表现。在不同的文化和语境中,辩论赛的重要性和评价标准可能有所不同,但赞扬和肯定的语气是普遍适用的。

相关成语

1. 【八面威风】 威风:令人敬畏的气势。各个方面都很威风。形容神气足,声势盛。

相关词

1. 【八面威风】 威风:令人敬畏的气势。各个方面都很威风。形容神气足,声势盛。

2. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

3. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。

4. 【青睐】 用正眼相肴,指喜爱或重视(青:指黑眼珠;睐:看) :深受读者~。

相关查询

七术 七术 七术 七术 七术 七术 七术 七术 七月诗派 七月诗派

最新发布

精准推荐

二竖为灾 牛字旁的字 包含蜩的词语有哪些 龠字旁的字 暖舆 玉碎香销 滔滔滚滚 像形夺名 拭抹 该尽 彐字旁的字 惊鸿艳影 士字旁的字 欠字旁的字 举手扣额 兕虎

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词