百词典

时间: 2025-04-30 05:12:38

句子

她站在去就之际,犹豫是否要接受这份工作。

意思

最后更新时间:2024-08-14 01:06:29

语法结构分析

句子:“她站在去就之际,犹豫是否要接受这份工作。”

  • 主语:她
  • 谓语:站在、犹豫
  • 宾语:(无直接宾语,但有间接宾语“这份工作”)
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • :代词,指代一个女性个体。
  • 站在:动词,表示处于某个位置或状态。
  • 去就之际:成语,表示在做出决定的关键时刻。
  • 犹豫:动词,表示在做出决定时感到不确定或迟疑。
  • 是否:连词,用于提出疑问或选择。
  • :助动词,表示意愿或必要性。
  • 接受:动词,表示同意或接纳。
  • 这份工作:名词短语,指代特定的职业机会。

语境分析

  • 特定情境:句子描述了一个女性在面临职业选择时的内心挣扎。
  • 文化背景:在**文化中,职业选择往往涉及家庭期望、社会地位和个人抱负等多重因素。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在职业咨询、个人日记或对话中出现。
  • 礼貌用语:句子本身较为中性,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
  • 隐含意义:句子暗示了主语对这份工作有一定的兴趣,但也有顾虑。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她正处在决定是否接受这份工作的关键时刻,感到犹豫。
    • 在决定接受这份工作的边缘,她犹豫不决。

文化与*俗

  • 文化意义:“去就之际”反映了**文化中对关键时刻的重视。
  • 相关成语:“去就之际”与“临门一脚”有相似的含义,都强调了决定性的时刻。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She stands at the crossroads, hesitating whether to accept this job.
  • 日文翻译:彼女は行くか留まるかの分かれ道に立って、この仕事を受け入れるかどうかをためらっている。
  • 德文翻译:Sie steht an der Schwelle, zögert, ob sie diesen Job annehmen soll.

翻译解读

  • 重点单词
    • crossroads(英):十字路口,比喻关键时刻。
    • 分かれ道(日):分岔路,比喻选择的时刻。
    • Schwelle(德):门槛,比喻决定的边缘。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能在讨论职业选择的文本中出现,如个人成长、职业规划等话题。
  • 语境:句子反映了个人在职业选择时的内心冲突和不确定性。

相关成语

1. 【去就之际】 就:接近。指进退的分寸。

相关词

1. 【去就之际】 就:接近。指进退的分寸。

2. 【接受】 对事物容纳而不拒绝~任务 ㄧ~考验ㄧ~教训 ㄧ虚心~批评。

3. 【犹豫】 迟疑不决意尚犹豫|犹豫不决|欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

相关查询

不免 不免 不免 不免 不免 不免 不免 不免 不像 不像

最新发布

精准推荐

展台 牛字旁的字 捞捞搭搭 巛字旁的字 不结尾的词语有哪些 牍结尾的成语 廾字旁的字 几字旁的字 卤字旁的字 祁开头的词语有哪些 万世一时 两可之言 剪结尾的词语有哪些 探奥索隐 就日瞻云 离鹤 尽情尽理 情款 荣谢

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词