最后更新时间:2024-08-15 22:23:07
1. 语法结构分析
句子:“天堑长江的航运能力极强,是**内河航运的动脉。”
- 主语:“天堑长江的航运能力”
- 谓语:“极强”
- 宾语:无直接宾语,但后半句“是**内河航运的动脉”补充说明了主语的性质。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
2. 词汇学*
- 天堑:指天然的险阻,这里指长江的天然屏障作用。
- 长江:**最长的河流,具有重要的经济和战略意义。
- 航运能力:指河流或水道的运输能力。
- 极强:非常强大。
- 内河航运:指在内陆河流上的货物和人员运输。
- 动脉:比喻重要的交通或运输线路。
3. 语境理解
- 句子强调了长江在**内河航运中的重要地位和强大的运输能力。
- 文化背景:长江是**的重要河流,自古以来就是重要的交通要道和经济命脉。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于强调长江的重要性,可能在讨论**的交通、经济或地理时使用。
- 礼貌用语:无特别涉及。
- 隐含意义:长江不仅是地理上的动脉,也是经济和文化上的重要纽带。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“长江以其卓越的航运能力,成为**内河航运的核心。”
- 或者:“在**,长江的航运能力极为强大,堪称内河航运的生命线。”
. 文化与俗
- 长江在**文化中有着深厚的历史和文化意义,常被比喻为国家的动脉或母亲河。
- 成语“长江后浪推前浪”比喻新一代超越旧一代。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:The navigational capacity of the Yangtze River, a natural barrier, is extremely strong and serves as the artery of China's inland waterway transportation.
- 日文翻译:天堑とされる長江の航行能力は非常に強く、**の内陸水路輸送の大動脈である。
- 德文翻译:Die Schifffahrtkapazität des Yangtze River, einer natürlichen Barriere, ist extrem stark und dient als Hauptader des chinesischen Binnenschifffahrtsverkehrs.
翻译解读
- 重点单词:Yangtze River(长江), navigational capacity(航运能力), natural barrier(天堑), artery(动脉), inland waterway transportation(内河航运)。
- 上下文和语境分析:翻译准确传达了原句的意思,强调了长江在**内河航运中的核心地位和强大能力。