时间: 2025-04-30 00:47:51
在谈判陷入僵局时,他提出了一线之路的解决方案,双方最终达成共识。
最后更新时间:2024-08-07 19:57:04
句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一个谈判过程中的关键时刻,当谈判陷入僵局时,某人提出了一个解决方案,最终使得双方达成共识。这个情境通常出现在商业、政治或法律谈判中,强调了解决问题的重要性和合作的价值。
句子在实际交流中可能用于描述一个成功的谈判过程,强调了提出解决方案的人的智慧和双方的合作精神。礼貌用语和隐含意义在于强调解决问题的重要性和合作的价值。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中“一线之路”的表达可能蕴含了**文化中“柳暗花明又一村”的哲理,即在看似无路可走的情况下,总会有新的希望和出路。
英文翻译:When the negotiations reached an impasse, he proposed a way out, and eventually both parties reached an agreement.
日文翻译:交渉が行き詰まった時、彼は一筋の道を提案し、最終的に双方は合意に達した。
德文翻译:Als die Verhandlungen ins Stocken kamen, schlug er einen Ausweg vor, und schließlich einigten sich beide Parteien.
在不同语言的翻译中,保持了原句的基本结构和意义,同时根据各自语言的*惯进行了适当的调整。
句子在上下文中可能出现在描述商业谈判、国际关系或法律纠纷解决的文章中,强调了在困难情况下找到解决方案的重要性和合作的价值。