时间: 2025-04-30 23:17:14
作为一名资深律师,他以剸繁治剧闻名,总能迅速理清案件的关键点。
最后更新时间:2024-08-12 22:15:58
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
句子描述了一位资深律师因其处理复杂案件的能力而闻名。在法律领域,这种能力尤为重要,因为它涉及到对案件核心问题的快速理解和解决。
句子在实际交流中可能用于介绍某位律师的专业能力,或者在讨论法律问题时引用该律师的能力作为例证。语气的变化可能取决于上下文,例如在正式的法律文书中,语气会更加正式和客观。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中“剸繁治剧”这个表达可能蕴含了**文化中对智慧和能力的赞美。在法律领域,这种表达强调了对复杂问题的处理能力,这在任何文化中都是一种受人尊敬的特质。
英文翻译:As a seasoned lawyer, he is renowned for cutting through complexity and managing intricacies, always able to quickly identify the key points of a case.
日文翻译:ベテラン弁護士として、彼は複雑さを切り抜け、複雑さを管理することで有名であり、常に迅速に**の重要なポイントを特定することができます。
德文翻译:Als erfahrener Anwalt ist er bekannt dafür, Komplexität zu durchschneiden und Intricacies zu managen, und kann immer schnell die Schlüsselpunkte eines Falls identifizieren.
在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“seasoned lawyer”来对应“资深律师”,并用“renowned for cutting through complexity”来表达“剸繁治剧闻名”。日文和德文翻译也尽量保持了原文的语境和语义。
句子可能在介绍某位律师的专业背景时使用,或者在讨论法律案例时作为例证。理解句子的上下文有助于更好地把握其含义和使用场景。