百词典

时间: 2025-07-29 06:47:10

句子

嘴是两张皮,但诚信是立人之本,不可忽视。

意思

最后更新时间:2024-08-15 04:04:34

语法结构分析

句子“嘴是两张皮,但诚信是立人之本,不可忽视。”的语法结构如下:

  • 主语:“嘴”和“诚信”分别是两个分句的主语。
  • 谓语:“是”和“不可忽视”分别是两个分句的谓语。
  • 宾语:“两张皮”和“立人之本”分别是两个分句的宾语。
  • 连词:“但”连接两个分句,表示转折关系。

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • :指人的口部,这里比喻说话的能力。
  • 两张皮:比喻说话可以随意变化,没有固定立场。
  • 诚信:诚实守信的品质。
  • 立人之本:指做人最基本的原则或品质。
  • 不可忽视:表示非常重要,不能被轻视或忽略。

语境理解

这句话强调了诚信的重要性,即使在言语上可以随意变化,但诚信作为做人的根本原则是不能被忽视的。这种观点在**传统文化中尤为重要,诚信被视为个人品德的核心。

语用学分析

这句话可能在教育、道德讨论或商业交流中使用,强调诚信的价值。在实际交流中,这种表达可以起到提醒和警示的作用,促使人们重视诚信。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “虽然说话可以随意,但诚信是做人的基石,不容忽视。”
  • “言语多变无妨,诚信却是立身之本,必须重视。”

文化与*俗

这句话反映了传统文化中对诚信的重视。在,诚信被视为个人和商业交往中的重要品质。相关的成语如“一言九鼎”、“言而有信”等都强调了诚信的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Mouths have two layers of skin, but integrity is the foundation of being a person and should not be overlooked."
  • 日文:"口は二枚の皮であるが、誠実さは人としての基本であり、見過ごせない。"
  • 德文:"Münder haben zwei Hautschichten, aber Integrität ist das Fundament eines Menschen und darf nicht übersehen werden."

翻译解读

在翻译时,保持了原句的比喻和转折关系,同时确保了目标语言中的表达自然流畅。重点单词如“诚信”、“立人之本”等在不同语言中都有相应的表达,确保了文化内涵的传递。

上下文和语境分析

这句话通常出现在强调道德品质、个人修养或商业伦理的语境中。它提醒人们在言语和行为上都要保持诚信,这是社会交往和商业活动中的基本原则。

相关成语

1. 【嘴是两张皮】 爱怎么说就怎么说。

相关词

1. 【嘴是两张皮】 爱怎么说就怎么说。

2. 【忽视】 不注意;不重视:不应该强调一方面而~另一方面|~安全生产,后果将不堪设想

3. 【立人】 立身﹐做人; 扶持﹑造就人; 人中。指人的上唇之上正中凹下的部分; 汉字"人"作偏旁时写作"亻"﹐称立人。

4. 【诚信】 诚实,守信用:明礼~|生意人应当以~为本。

相关查询

一视同仁 一见倾心 一见倾心 一见倾心 一见倾心 一见倾心 一见倾心 一见倾心 一见倾心 一见倾心

最新发布

精准推荐

凶酗 身无分文 市册 座下 包含暖的词语有哪些 改过从善 镸字旁的字 忧国哀民 枵腹从公 连蒙带唬 汲结尾的词语有哪些 鹵字旁的字 木字旁的字 腹尺 立字旁的字 金字旁的字 满车而归

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词