时间: 2025-06-13 20:50:29
那个男孩在操场上踢球,动作夸张,招蜂惹蝶,吸引了许多同学的注意。
最后更新时间:2024-08-21 20:19:05
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一个男孩在操场上踢球,其夸张的动作不仅吸引了同学们的注意,还用“招蜂惹蝶”来形容他吸引注意的程度。这个句子可能在描述一个活泼、外向的男孩,或者是在强调他的表演性质的踢球方式。
句子可能在描述一个校园场景,用于日常交流或写作中。使用“招蜂惹蝶”这个成语增加了句子的趣味性和形象性,使得描述更加生动。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“招蜂惹蝶”这个成语在**文化中常用来形容男性吸引异性的行为,带有一定的戏谑意味。这个成语的使用反映了汉语中形象生动的表达方式。
英文翻译: "The boy playing soccer on the playground, with exaggerated movements, attracted the attention of many classmates like a butterfly attracting bees."
日文翻译: 「運動場でサッカーをするその少年は、誇張された動きで、多くの同級生の注目を集めた。まるで蜂を引き寄せる蝶のようだ。」
德文翻译: "Der Junge, der auf dem Sportplatz Fußball spielt, mit übertriebenen Bewegungen, hat wie ein Schmetterling, der Bienen anlockt, die Aufmerksamkeit vieler Mitschüler erregt."
在翻译中,“招蜂惹蝶”这个成语在不同语言中可能需要找到相应的表达方式,以保持原文的形象性和趣味性。英文中使用了“like a butterfly attracting bees”来传达相似的意思,日文中使用了“まるで蜂を引き寄せる蝶のようだ”,德文中使用了“wie ein Schmetterling, der Bienen anlockt”。
句子可能在描述一个校园活动或日常场景,强调了男孩的个性和行为特点。在不同的文化和社会*俗中,“招蜂惹蝶”这个成语的使用可能会有不同的解读,但总体上都是用来形容吸引注意的行为。
1. 【同学】 同师受业; 同师受业的人; 清代严禁文人结社,禁用社兄﹑盟弟等称呼,于是文人之间改称同学; 在同一个学校学习的人; 对在校学生的通称。
2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
3. 【夸张】 夸大;言过其实:这种说法实在太~了;修辞方式,指为了启发听者或读者的想象力和加强所说的话的力量,用夸大的词句来形容事物。如“他的嗓子像铜钟一样,十里地都能听见”;指文艺创作中突出描写对象某些特点的手法。
5. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。
6. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。
7. 【踢球】 亦作"踢球"。蹴鞠。古代的一种足球运动。其方式与设备器物历有变更。唐代为在场地上插两根长竹,顶端结网。踢球人分为两队,踢球过网,以角胜负。相传为古代军中士兵习武之戏演变而来。唐宋以后亦指踢皮球或在野地上用足尖用力压球使其转动而前。球多为石质,可以两枚,踢时以球撞球; 现代指踢足球。