百词典

时间: 2025-04-30 21:29:48

句子

他们俩在辩论赛中表现出色,观点各不相下,让评委难以抉择。

意思

最后更新时间:2024-08-14 13:30:14

语法结构分析

  1. 主语:“他们俩”,指代两个人,是句子的主体。
  2. 谓语:“在辩论赛中表现出色”,描述主语的行为和状态。
  3. 宾语:无直接宾语,但“表现出色”隐含了宾语,即在辩论赛中的表现。
  4. 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  5. 语态:主动语态,主语执行动作。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 他们俩:指两个人,强调数量。
  2. 辩论赛:一种竞技活动,参与者就某一主题进行辩论。
  3. 表现出色:做得非常好,超出一般水平。
  4. 观点各不相下:双方的观点都非常有力,难以分出高下。
  5. 评委:评判比赛的人。 *. 难以抉择:难以做出决定。

语境理解

  • 句子描述了一个辩论赛的场景,强调了两位参赛者的出色表现和观点的均衡,使得评委难以做出决定。
  • 这种情境常见于学术、教育或公共辩论场合,强调逻辑性和说服力。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述和评价某次辩论赛的结果,强调了参赛者的能力和比赛的激烈程度。
  • 隐含意义是参赛者的水平相当,比赛结果难以预测。

书写与表达

  • 可以改写为:“在辩论赛中,他们俩的出色表现使得评委难以在他们的均衡观点中做出选择。”
  • 或者:“评委在他们的辩论赛中难以抉择,因为他们的表现都非常出色,观点也旗鼓相当。”

文化与*俗

  • 辩论赛在许多文化中被视为一种重要的学术和社交活动,强调逻辑思维和口头表达能力。
  • 在一些文化中,辩论还被视为培养领导力和批判性思维的重要途径。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Both of them performed exceptionally well in the debate competition, with their viewpoints equally strong, making it difficult for the judges to decide."
  • 日文翻译:"彼ら二人はディベート大会で非常に優れた成績を収め、それぞれの見解が拮抗しているため、審査員が決定を下すのが難しい。"
  • 德文翻译:"Beide haben im Debattierwettbewerb ausgezeichnet abgeschnitten und ihre Argumente waren gleichermaßen stark, was die Richter zur Entscheidung schwer machte."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了参赛者的均衡表现和评委的困境。
  • 日文翻译使用了“非常に優れた成績を収め”来表达“表现出色”,并使用了“拮抗している”来表达“观点各不相下”。
  • 德文翻译使用了“ausgezeichnet abgeschnitten”来表达“表现出色”,并使用了“gleichermaßen stark”来表达“观点各不相下”。

上下文和语境分析

  • 句子适用于描述辩论赛的激烈和参赛者的高水平表现,适合在教育、学术或新闻报道中使用。
  • 语境强调了辩论的公平性和参赛者的能力,反映了辩论作为一种智力竞技活动的特点。

相关成语

1. 【各不相下】 相下:处于下风。指双方相比,不分高低胜负。

相关词

1. 【他们俩】 他们两个人。

2. 【各不相下】 相下:处于下风。指双方相比,不分高低胜负。

3. 【抉择】 挑选;选择从速作出~。

4. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

相关查询

一心人 一心人 一心人 一心人 一心人 一心人 一心一路 一心一路 一心一路 一心一路

最新发布

精准推荐

气竭形枯 无事不登三寶殿 齊字旁的字 夜寝早起 超诣 复牌 麤露 审时度势 虫字旁的字 无字旁的字 廾字旁的字 夷为平地 山高海深 西字头的字 祥开头的词语有哪些 同居异爨

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词