时间: 2025-06-14 19:05:37
他们虽然多年未见,但一见面就一面如旧,仿佛从未分开过。
最后更新时间:2024-08-07 22:51:40
这个句子描述了两个人或一群人长时间未见后,再次见面时感觉依然亲密,仿佛没有分开过。这种表达常见于描述深厚的友谊或亲情,即使在时间和空间上有所隔阂,但情感依旧不变。
这个句子在实际交流中常用于表达对深厚情感的赞美或感慨。它传达了一种积极、温馨的情感,适用于多种社交场合,如朋友聚会、家庭团聚等。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
这个句子体现了人对“情谊”和“缘分”的重视。在文化中,强调人与人之间的情感联系和长久不变的友谊是一种美德。
英文翻译:Although they hadn't seen each other for many years, they felt as if no time had passed when they met again.
日文翻译:彼らは何年も会っていなかったが、再会した瞬間にまるで離れていなかったかのように感じた。
德文翻译:Obwohl sie sich seit vielen Jahren nicht gesehen hatten, fühlten sie sich beim Wiedersehen so, als ob keine Zeit vergangen wäre.
在翻译中,保持了原句的情感和语境,强调了时间和空间上的隔阂被情感的连续性所克服。
这个句子通常出现在描述重逢的场景中,强调了人与人之间的情感纽带即使在时间和空间上有所隔阂,但情感依旧不变。这种表达常见于文学作品、个人回忆录或社交媒体上的分享。
1. 【一面如旧】 初次见面就象老朋友一样。