时间: 2025-06-25 15:31:20
她写报告时挟细拿粗,只提到了表面的现象,没有深入探讨原因。
最后更新时间:2024-08-22 00:37:33
句子为陈述句,时态为一般现在时。
句子描述了某人在撰写报告时的行为,她只关注了问题的表面现象,而没有深入分析其背后的原因。这可能意味着她的报告缺乏深度和洞察力。
在实际交流中,这句话可能用于批评某人的工作不够细致或深入。它传达了一种不满或失望的语气。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
成语“时挟细拿粗”反映了中文中对细致和粗略工作的区分,强调了做事应该细致入微。
英文翻译:While writing the report, she only mentioned the superficial phenomena without delving into the underlying causes.
日文翻译:報告書を書く際、彼女は表面的な現象だけを取り上げ、根本的な原因について深く探求しなかった。
德文翻译:Bei der Erstellung des Berichts erwähnte sie nur die oberflächlichen Phänomene und ging nicht tief in die zugrunde liegenden Ursachen ein.
在英文翻译中,“while writing the report”明确了动作的时间背景,“only mentioned”强调了局限性,“without delving into”表达了未深入探讨的状态。
这句话可能出现在学术讨论、工作评估或教育指导的语境中,用于指出某人在分析问题时的不足。