时间: 2025-07-12 06:22:12
他第一次见到心仪的女孩时,紧张得像是丢魂丢魄,连话都说不清楚。
最后更新时间:2024-08-09 12:13:53
句子:“他第一次见到心仪的女孩时,紧张得像是丢魂丢魄,连话都说不清楚。”
时态:过去时,表示过去发生的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
同义词:
反义词:
句子描述了一个男性在第一次见到他喜欢的女孩时的紧张反应。这种紧张表现为他几乎无法正常说话,显示出他对这次见面的重视和内心的激动。
这个句子可能在实际交流中用于描述某人在重要或紧张场合下的反应。它传达了一种强烈的情感状态,可能在分享个人经历或描述他人行为时使用。
不同句式表达:
成语:丢魂丢魄,形容极度惊慌或失魂落魄,反映了**文化中对情感状态的生动描述。
英文翻译:When he first saw the girl he had a crush on, he was so nervous that it was as if he had lost his soul and spirit, and he couldn't even speak clearly.
日文翻译:彼が初めて好きな女の子に会った時、彼はあまりにも緊張して魂を失ったかのようで、言葉もうまく話せなかった。
德文翻译:Als er zum ersten Mal das Mädchen traf, auf das er ein Auge geworfen hatte, war er so nervös, dass es schien, als hätte er seinen Verstand verloren, und er konnte nicht einmal klar sprechen.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析: