百词典

时间: 2025-07-12 00:09:05

句子

在辩论赛中,他的论点一夫当关,万夫莫摧,让对手无从反驳。

意思

最后更新时间:2024-08-07 11:50:43

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他的论点一夫当关,万夫莫摧,让对手无从反驳。”

  • 主语:他的论点
  • 谓语:让
  • 宾语:对手
  • 状语:在辩论赛中
  • 补语:无从反驳

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 辩论赛:指辩论比赛,是一种智力竞技活动。
  • 论点:在辩论中提出的观点和理由。
  • 一夫当关,万夫莫摧:成语,形容一个人非常坚强,无人能够动摇。
  • 无从反驳:无法找到理由或论据来反驳。

语境分析

句子描述了在辩论赛中,某人的论点非常强大,以至于对手无法找到反驳的理由。这反映了该人的辩论技巧和逻辑思维能力非常出色。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某人在辩论中的出色表现。语气中带有赞赏和肯定的意味。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在辩论赛中,他的论点坚如磐石,令对手难以找到反驳的余地。
  • 他的论点在辩论赛中如铜墙铁壁,使得对手无法攻破。

文化与*俗

  • 一夫当关,万夫莫摧:这个成语源自**古代的军事策略,形容一个人坚守阵地,无人能够攻破。在现代语境中,常用来形容某人或某事物的强大和不可动摇。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the debate competition, his argument was like a single man holding the pass, unassailable by thousands, leaving his opponents with no way to refute.
  • 日文翻译:ディベートコンテストで、彼の論点は一人で関所を守るようなもので、何千人もの人々が崩すことはできず、相手は反論の余地がなかった。
  • 德文翻译:Im Debattierwettbewerb war sein Argument wie ein Mann, der die Pforte hält und von Tausenden nicht zu bezwingen ist, sodass seine Gegner keine Möglichkeit hatten, es anzugreifen.

翻译解读

  • 英文:强调了论点的不可动摇性和对手的无助。
  • 日文:使用了“一人で関所を守る”来传达“一夫当关”的意象,保持了原句的文化特色。
  • 德文:使用了“ein Mann, der die Pforte hält”来表达“一夫当关”的概念,同时保留了原句的语境和情感。

上下文和语境分析

句子在辩论赛的背景下,强调了某人论点的强大和不可反驳性。这种表达方式在赞扬某人的辩论技巧时非常有效,同时也传达了对该人逻辑思维能力的肯定。

相关成语

1. 【一夫当关】 形容地势十分险要,易守难攻。

相关词

1. 【一夫当关】 形容地势十分险要,易守难攻。

2. 【万夫】 万人;万民;众人。

3. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

4. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。

相关查询

丹漆随梦 丹漆随梦 丹漆随梦 丹漆随梦 丹漆随梦 丹漆随梦 丹青之信 丹青之信 丹青之信 丹青之信

最新发布

精准推荐

辛字旁的字 首字旁的字 海涂 俊杰廉悍 包字头的字 不饮盗泉 浇风薄俗 小行子 衣字旁的字 不教而诛 俯首就缚 罩甲 兀字旁的字 芒寒色正 沠雍 数开头的成语

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词