最后更新时间:2024-08-13 00:33:06
语法结构分析
句子:“政府决定取消那个劳民伤财的工程项目。”
- 主语:政府
- 谓语:决定
- 宾语:取消那个劳民伤财的工程项目
- 定语:那个劳民伤财的(修饰“工程项目”)
这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 政府:指国家或地方的行政机构。
- 决定:做出选择或决策。
- 取消:废除或停止某事。
- 劳民伤财:形容某事耗费大量人力物力,得不偿失。
- 工程项目:指正在进行或计划中的建设项目。
语境分析
句子在特定情境中表达政府对某个耗费大量资源且效果不佳的工程项目做出终止决策。这可能是因为项目成本过高、效益不佳或存在其他更紧迫的社会需求。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于新闻报道、政策解读或公众讨论中。它传达了政府对资源的合理分配和对公众利益的考虑。语气可能是客观和正式的。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 那个劳民伤财的工程项目被政府决定取消。
- 政府已经决定,取消那个劳民伤财的工程项目。
文化与习俗
- 劳民伤财:这个成语反映了中华文化中对资源和人力合理利用的重视。
- 工程项目:在现代社会,工程项目通常与经济发展和社会进步相关联。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The government has decided to cancel that labor-intensive and money-wasting project.
- 日文翻译:政府はその人手と費用を浪費するプロジェクトを取り消すことを決定しました。
- 德文翻译:Die Regierung hat beschlossen, dieses arbeitsintensive und geldverschwendende Projekt abzusagen.
翻译解读
- 英文:强调了政府的决策和对资源的浪费。
- 日文:使用了“決定しました”来表达决策的正式性。
- 德文:使用了“abzusagen”来表达取消的含义,强调了政府的行动。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在政策公告、新闻报道或公众讨论中,强调政府的决策和对资源的合理利用。
- 语境:在社会经济背景下,这句话反映了政府对资源分配的考虑和对公众利益的保护。