时间: 2025-04-28 15:22:30
老人家年纪大了,走路都一丝两气的,需要人搀扶。
最后更新时间:2024-08-07 08:30:26
句子:“[老人家年纪大了,走路都一丝两气的,需要人搀扶。]”
主语:老人家
谓语:年纪大了,走路都一丝两气的,需要人搀扶
宾语:无明显宾语,但“需要人搀扶”中的“人”可以视为间接宾语
时态:一般现在时
语态:主动语态
句型:陈述句
老人家:指年长的家庭成员或老年人,带有尊敬的意味。
年纪大了:表示年龄较大,身体机能可能有所下降。
走路都一丝两气的:形容走路时呼吸急促,显得非常吃力。
需要人搀扶:表示需要别人帮助才能行走。
同义词:
英文翻译:The elderly person is getting old, walking with great difficulty, and needs someone to support them.
日文翻译:老人は年を取って、歩くのが大変で、人に支えられる必要があります。
德文翻译:Der ältere Mensch wird alt, geht mit großer Mühe, und braucht jemanden, der ihn unterstützt.
重点单词:
翻译解读:这句话在不同语言中都传达了老年人行动不便,需要帮助的含义,体现了跨文化中对老年人的关怀和尊重。