时间: 2025-05-28 16:24:04
这位艺术家的新作品在展览会上大放异彩,名利兼收,备受瞩目。
最后更新时间:2024-08-14 16:47:03
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一位艺术家的作品在展览会上获得了极大的成功和认可,不仅作品本身受到赞赏,艺术家本人也因此获得了名声和利益。
句子在实际交流中可能用于赞扬某位艺术家的成就,或者在报道艺术展览会时使用。句子语气积极,表达了对艺术家及其作品的肯定和赞赏。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中提到的“大放异彩”和“名利兼收”都是中文成语,分别表达了作品的出色和艺术家的成功。这些成语反映了中文文化中对艺术成就的重视和赞扬。
英文翻译: "The artist's new work has shone brilliantly at the exhibition, gaining both fame and fortune, and has attracted significant attention."
日文翻译: "この芸術家の新作は展示会で輝きを放ち、名声と富を兼ね備え、注目を集めています。"
德文翻译: "Das neue Werk dieses Künstlers hat bei der Ausstellung große Aufmerksamkeit erregt, sowohl Ruhm als auch Geld verdient und ist stark beachtet worden."
在英文翻译中,“shone brilliantly”对应“大放异彩”,“gaining both fame and fortune”对应“名利兼收”,“attracted significant attention”对应“备受瞩目”。日文和德文翻译也分别准确传达了原句的含义和语气。
句子通常出现在艺术报道、展览会介绍或艺术家的个人成就报道中。语境通常是正面的,强调艺术家的成功和作品的影响力。
1. 【名利兼收】 收:收获。又有名又得利。