时间: 2025-06-11 17:42:46
在谈判中,双方都抓破脸皮,不肯让步。
最后更新时间:2024-08-21 14:26:00
句子“在谈判中,双方都抓破脸皮,不肯让步。”的语法结构如下:
这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
这个句子描述了一个紧张的谈判场景,其中双方都表现得非常强硬,不愿意妥协。这种表达方式强调了谈判的激烈程度和双方的固执。
在实际交流中,这个句子可能用来描述或评论一个非常艰难的谈判过程。它传达了一种紧张和不妥协的气氛,可能用于警告、劝诫或描述情况。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“抓破脸皮”这个表达在文化中常用来形容人们在争执或冲突中不顾面子,表现得非常激烈。这个成语反映了人对于面子和尊严的重视。
英文翻译:In the negotiation, both parties are digging in their heels and refusing to compromise.
日文翻译:交渉の中で、双方とも顔をつぶして譲歩しない。
德文翻译:In der Verhandlung ziehen beide Parteien die Schlingpflanzen und weigern sich, Kompromisse einzugehen.
这个句子通常用于描述商业、政治或其他类型的谈判中,双方都非常坚持自己的立场,不愿意做出任何妥协。这种情况下,谈判可能会陷入僵局,需要外部干预或双方重新考虑策略。
1. 【抓破脸皮】 比喻感情破裂,公开争吵。