时间: 2025-04-27 16:51:29
他们平时不烧香,到了客户来访时才急来抱佛脚,希望能给客户留下好印象。
最后更新时间:2024-08-19 19:28:52
句子描述了一种常见的社会现象,即人们在平时不努力,直到关键时刻(如客户来访)才匆忙采取行动,希望能给客户留下好印象。这种现象反映了人们对于即时效果的追求,而忽视了长期的准备和努力。
句子在实际交流中常用于批评或讽刺那些平时不努力,只在关键时刻才匆忙行动的人。这种表达方式带有一定的隐含意义,即强调长期准备的重要性,而不是临时抱佛脚。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“急来抱佛脚”是一个成语,源自文化,比喻平时不努力,到了紧急关头才匆忙求助。这个成语反映了**人对于长期准备和即时应对的态度。
英文翻译: They don't burn incense in normal times, but only rush to embrace the Buddha's feet when clients visit, hoping to leave a good impression.
日文翻译: 彼らは普段は香をたかないが、クライアントが訪問する時になって急いで仏の足を抱きしめ、良い印象を残すことを望んでいる。
德文翻译: Sie beten normalerweise nicht an, aber wenn Kunden kommen, eilen sie nur, um die Füße des Buddha zu umarmen, in der Hoffnung, einen guten Eindruck zu hinterlassen.
在翻译过程中,保持了原句的讽刺意味和隐含意义,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。
句子在商业和社会交往的语境中具有特定的含义,强调了长期准备和即时应对的对比,以及在关键时刻留下好印象的重要性。