时间: 2025-04-28 04:16:18
在公司的年度总结会上,张经理的业绩报告引领翘首,展现了团队的卓越成就。
最后更新时间:2024-08-20 01:39:48
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了在公司年度总结会上,张经理的业绩报告非常引人注目,展示了团队的高水平成就。这通常发生在企业文化中,强调团队合作和成果展示。
在实际交流中,这样的句子用于正式场合,如公司会议,用以表扬和肯定某人的工作成绩。语气正式且积极,传达了对团队成就的认可和赞赏。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
在企业文化中,年度总结会是一个重要的活动,用于回顾过去一年的工作并规划未来。在这样的场合中,对个人或团队的表扬是一种常见的做法,有助于增强团队凝聚力和员工的归属感。
英文翻译:At the company's annual summary meeting, Manager Zhang's performance report led the way, showcasing the team's outstanding achievements.
日文翻译:会社の年次総会で、張マネージャーの業績報告は注目を集め、チームの卓越した成果を示しました。
德文翻译:Bei der jährlichen Zusammenfassungsversammlung des Unternehmens führte Manager Zhangs Leistungsbericht an, zeigte die herausragenden Erfolge des Teams.
在翻译过程中,保持了原文的正式和赞赏的语气,同时确保了信息的准确传达。
句子出现在公司年度总结会的背景下,强调了张经理的业绩报告的重要性以及团队取得的显著成就。这种语境下的句子通常用于正式的报告或演讲中,以表彰和激励团队成员。
1. 【引领翘首】 引领:伸长脖子。伸长脖子,扬着头远望。形容殷切盼望。