百词典

时间: 2025-07-29 19:30:06

句子

小华第一次上台演讲,紧张得手慌脚忙,忘词了好几次。

意思

最后更新时间:2024-08-21 08:55:10

语法结构分析

  1. 主语:小华
  2. 谓语:紧张得手慌脚忙,忘词了好几次
  3. 宾语:无明确宾语,但“忘词了好几次”可以看作是谓语的一部分,描述了小华的行为。

时态:一般现在时,描述当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 小华:人名,指代一个具体的人。
  2. 第一次:表示这是某人首次做某事。
  3. 上台演讲:指在公众面前进行演讲。
  4. 紧张:感到不安或害怕。
  5. 手慌脚忙:形容因紧张而动作慌乱。 *. 忘词:忘记演讲中的词句。
  6. 好几次:多次发生。

同义词

  • 紧张:焦虑、不安、恐慌
  • 手慌脚忙:手忙脚乱、慌张

反义词

  • 紧张:放松、镇定
  • 手慌脚忙:从容、镇定

语境理解

句子描述了小华在首次上台演讲时的紧张状态,这种情境在公共演讲中很常见。文化背景和社会*俗中,公众演讲往往被视为一种挑战,因此紧张是正常的反应。

语用学研究

句子在实际交流中用于描述某人在特定情境下的心理和行为反应。这种描述可以帮助听者理解演讲者的感受,也可能用于安慰或鼓励演讲者。

书写与表达

不同句式表达

  • 小华初次登台演讲,因紧张而手忙脚乱,多次忘词。
  • 首次上台演讲的小华,紧张到手忙脚乱,几次忘记要说的话。

文化与*俗

公众演讲在许多文化中都被视为一种重要的社交技能,因此初次上台演讲的紧张感是普遍现象。这反映了社会对公众表达能力的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Hua's first time on stage delivering a speech, he was so nervous that he was all flustered and forgot his lines several times.

日文翻译:小華が初めてステージでスピーチをするとき、彼はとても緊張して手があちこちに動き、何度も台詞を忘れた。

德文翻译:Bei seiner ersten Rede auf der Bühne war Xiao Hua so nervös, dass er völlig durcheinander war und mehrmals seine Worte vergaß.

重点单词

  • 紧张 (nervous)
  • 手慌脚忙 (all flustered)
  • 忘词 (forgot his lines)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧张感和多次忘词的描述。
  • 日文翻译使用了“手があちこちに動き”来表达“手慌脚忙”。
  • 德文翻译中的“völlig durcheinander”与“手慌脚忙”相呼应。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,都强调了小华的紧张状态和忘词的次数,这有助于理解演讲者在公共场合的心理压力。

相关成语

1. 【手慌脚忙】 形容惊慌不安之状。

相关词

1. 【手慌脚忙】 形容惊慌不安之状。

2. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。

相关查询

仰事俛畜 仰事俛畜 仰天而笑 仰天而笑 仰天而笑 仰天而笑 仰天而笑 仰天而笑 仰天而笑 仰天而笑

最新发布

精准推荐

页字旁的字 政由己出 骥伏盐车 鼾声如雷 饥驱叩门 犬字旁的字 生字旁的字 折文旁的字 目注心营 包含奥的词语有哪些 骋气 貝字旁的字 轧道车 罗敷有夫 遒文壮节 风言

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词