百词典

时间: 2025-07-12 03:33:14

句子

小明平时人模狗样的,但一到关键时刻就掉链子。

意思

最后更新时间:2024-08-10 07:13:06

1. 语法结构分析

句子“小明平时人模狗样的,但一到关键时刻就掉链子。”是一个复合句,包含两个分句。

  • 主语:小明
  • 谓语:人模狗样的(形容词短语,表示小明平时的表现);掉链子(动词短语,表示小明在关键时刻的表现)
  • 宾语:无明显宾语,但“人模狗样的”和“掉链子”都是对主语“小明”的描述。

时态:一般现在时,表示通常的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 小明:人名,指代一个具体的人。
  • 平时:副词,表示通常的情况。
  • 人模狗样:形容词短语,贬义,形容某人表面上看起来不错,实际上可能并非如此。
  • 但:连词,表示转折。
  • 一到:副词,表示某个特定时刻。
  • 关键时刻:名词短语,指重要或紧急的时刻。
  • 掉链子:动词短语,贬义,表示在关键时刻表现不佳或失败。

3. 语境理解

这个句子描述了小明在平时和关键时刻的不同表现。平时他可能看起来还不错,但在关键时刻却表现不佳。这种描述可能在批评某人的不可靠性或不稳定性。

4. 语用学研究

这个句子可能在实际交流中用于批评或讽刺某人的不可靠性。语气的变化(如加重“掉链子”的语气)可以增强讽刺效果。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 小明虽然平时看起来还不错,但一到关键时刻就总是失败。
  • 尽管小明平时表现尚可,但在关键时刻他却常常让人失望。

. 文化与

“人模狗样”和“掉链子”都是中文中的俗语,蕴含了一定的文化意义。前者形容外表光鲜,后者形容关键时刻的失败。这些俗语反映了**人对表面和实质的区分,以及对可靠性的重视。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: Xiao Ming usually puts on a good show, but he always drops the ball when it really matters.

重点单词:

  • puts on a good show: 表面上看起来不错
  • drops the ball: 在关键时刻失败

翻译解读: 英文翻译保留了原句的讽刺意味,用“puts on a good show”和“drops the ball”分别对应“人模狗样”和“掉链子”。

上下文和语境分析: 英文翻译在上下文中保持了原句的批评和讽刺意味,适用于类似的社交场合和文化背景。

相关成语

1. 【人模狗样】 身分是人,举止形容却像狗。多用于嘲讽。

相关词

1. 【一到】 到一次; 犹一来,一经来到; 一旦到了。

2. 【人模狗样】 身分是人,举止形容却像狗。多用于嘲讽。

3. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

4. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。

5. 【掉链子】 比喻人在做事时出现差错,使事情不能顺利进行下去:在关键时候,你可不能~。

相关查询

惊惶不安 惊惶不安 惊惶不安 惊惶不安 惊惶不安 惊惶不安 惊心褫魄 惊心褫魄 惊心褫魄 惊心褫魄

最新发布

精准推荐

髟字旁的字 体敌 片字旁的字 风鬟雨鬓 同字框的字 阴方 搦朽磨钝 鹵字旁的字 败开头的词语有哪些 棚扒吊拷 窗子 装开头的词语有哪些 诳动 干字旁的字 昌阜 逞娇呈美 搓手跺脚

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词