百词典

时间: 2025-06-25 08:12:09

句子

他的决心和毅力感天地,动鬼神,最终克服了重重困难。

意思

最后更新时间:2024-08-21 03:57:15

语法结构分析

  1. 主语:“他的决心和毅力”
  2. 谓语:“感天地,动鬼神,最终克服了”
  3. 宾语:“重重困难”

句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达了一种普遍的真理或强烈的情感。

词汇学*

  1. 决心:坚定的意志,决心要做某事。
  2. 毅力:持久不变的意志,坚持不懈。
  3. 感天地:感动天地,形容非常感人。
  4. 动鬼神:感动鬼神,形容非常震撼。
  5. 克服:战胜,解决困难。 *. 重重困难:多重困难,难以解决的问题。

语境理解

句子描述了一个人的决心和毅力非常强大,以至于能够感动天地和鬼神,最终战胜了重重困难。这种表达通常用于赞扬某人的坚韧不拔和成功克服困难的精神。

语用学分析

句子在实际交流中常用于表扬或鼓励他人,传达一种积极向上的态度和信念。它可以用在各种场合,如教育、工作、体育等,强调坚持和努力的重要性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他的坚定决心和不懈毅力最终战胜了所有困难。
  • 他凭借坚定的决心和持久的毅力,成功克服了重重困难。

文化与*俗

句子中的“感天地,动鬼神”体现了**文化中对超自然力量的敬畏和对英雄人物的崇拜。这种表达方式强调了人的精神力量可以超越自然和超自然的界限。

英/日/德文翻译

英文翻译:His determination and perseverance moved heaven and earth, stirred the spirits, and ultimately overcame all the difficulties.

日文翻译:彼の決意と忍耐力は天地を感動させ、幽霊を動かし、最終的には重々しい困難を克服した。

德文翻译:Sein Entschluss und sein Ausdauer haben Himmel und Erde bewegt, die Geister erregt und schließlich alle Schwierigkeiten überwunden.

翻译解读

在英文翻译中,“moved heaven and earth”和“stirred the spirits”表达了强烈的情感和行动的力量。日文翻译中,“天地を感動させ”和“幽霊を動かし”同样传达了这种强烈的情感和行动的力量。德文翻译中,“Himmel und Erde bewegt”和“die Geister erregt”也表达了类似的情感和行动的力量。

上下文和语境分析

句子通常用于描述一个非常坚强和有决心的人,他们在面对巨大困难时没有放弃,而是坚持不懈,最终取得了成功。这种表达方式在各种文化和语言中都有类似的表达,强调了坚持和努力的重要性。

相关词

1. 【克服】 用坚强的意志和力量战胜(缺点、错误、坏现象、不利条件等)~急躁情绪 ㄧ~不良习气 ㄧ群策群力,~重重困难; 克制;忍受(困难)这儿的生活条件不太好,请诸位~一下。

2. 【决心】 坚定不移的意志~书ㄧ下定~; 一心一意坚定不移地~钻研学问。

3. 【毅力】 坚强持久的意志:学习没有~是不行的。

相关查询

大张旗鼓 大张旗鼓 大张旗鼓 大张旗鼓 大张旗鼓 大张旗鼓 大张旗鼓 大恩大德 大恩大德 大恩大德

最新发布

精准推荐

三撇旁的字 天灾物怪 通无共有 宿哲 烛睆 牛字旁的字 家下人 税户 洁清不洿 挨三顶四 釆字旁的字 中标 雨字头的字 包含脱的成语 二字旁的字 酒逢知己千杯少

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词