时间: 2025-07-31 18:47:59
这位将军在战场上真是一夫当关,万夫莫敌,多次击退敌军的进攻。
最后更新时间:2024-08-07 11:48:53
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一位将军在战场上的英勇表现,强调其个人能力和对敌军的有效防御。这种描述常见于历史或军事题材的文学作品中。
句子用于赞扬某人的英勇和能力,通常在讲述英雄事迹或历史故事时使用。语气上带有强烈的赞美和敬佩。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“一夫当关,万夫莫敌”是**传统文化中的成语,源自古代战争故事,强调个人英雄主义和勇猛。
英文翻译:This general is truly a one-man fortress, unbeatable by thousands, repeatedly repelling the enemy's attacks.
日文翻译:この将軍はまさに一人で関を守り、万人に敵わず、敵軍の攻撃を何度も撃退した。
德文翻译:Dieser General ist wirklich eine Ein-Mann-Festung, unbesiegbar gegen Tausende, und hat die Angriffe des Feindes mehrfach zurückgeschlagen.
在英文翻译中,“a one-man fortress”直接传达了“一夫当关”的含义,而“unbeatable by thousands”则对应“万夫莫敌”。日文和德文翻译也尽量保持了原句的意象和力量。
句子通常出现在描述历史战役或英雄人物的文本中,强调个人在集体战斗中的关键作用和非凡能力。这种描述在各种文化中都有相似的表达,如英文中的“a lone warrior”或德文中的“ein einzelner Krieger”。