百词典

时间: 2025-07-29 17:32:08

句子

那个老板好色是出了名的,但他对员工的态度却从不恶心。

意思

最后更新时间:2024-08-16 04:29:52

1. 语法结构分析

句子:“那个老板好色是出了名的,但他对员工的态度却从不恶心。”

  • 主语:“那个老板”
  • 谓语:“是”和“却从不恶心”
  • 宾语:“出了名的”和“对员工的态度”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 好色:指对异性有不当的兴趣或行为。
  • 出了名:表示某人的某种特质或行为广为人知。
  • 态度:对待他人的方式或看法。
  • 恶心:在这里指令人不快或厌恶的态度。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个老板的行为特点,即好色,并且这一特点广为人知。
  • 同时,尽管他有这一负面特点,但他对员工的态度却始终是正面的,不令人厌恶。

4. 语用学研究

  • 这句话可能在职场环境中使用,用来评价一个老板的行为。
  • 语气的转折(“但”)强调了老板在两个方面的不同表现,可能用于辩解或解释。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“尽管那个老板以好色著称,他对员工的态度却始终是友好的。”

. 文化与

  • “好色”在**文化中通常被视为负面特质。
  • “出了名”暗示了社会对这一特质的普遍认知。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"That boss is notorious for being lecherous, but his attitude towards employees is never unpleasant."
  • 日文翻译:"あの上司は好色で有名だが、従業員に対する態度は決して不愉快ではない。"
  • 德文翻译:"Dieser Chef ist für seine Lust auf Frauen bekannt, aber seine Einstellung gegenüber den Mitarbeitern ist nie unangenehm."

翻译解读

  • 英文:使用“notorious”来强调“出了名”的负面含义,而“never unpleasant”则准确表达了“从不恶心”的正面态度。
  • 日文:使用“有名”来表达“出了名”,而“決して不愉快ではない”则传达了“从不恶心”的含义。
  • 德文:使用“bekannt”来表达“出了名”,而“nie unangenehm”则准确表达了“从不恶心”的含义。

上下文和语境分析

  • 这句话可能在讨论职场文化或个人行为时使用,强调即使在某些方面有负面评价,但在其他方面可能仍有正面表现。

相关词

1. 【员工】 职员和工人。

2. 【好色】 (男子)沉溺于情欲,贪恋女色:~之徒。

3. 【态度】 人的举止神情:~大方|耍~(发怒或急躁);对于事情的看法和采取的行动:工作~|端正~|~坚决。

4. 【老板】 私营工商业的财产所有者;掌柜的;旧时对著名戏曲演员或组织戏班的戏曲演员的尊称。

相关查询

畸人侔天 畸人侔天 畸人侔天 畸流洽客 畸流洽客 畸流洽客 畸流洽客 畸流洽客 畸流洽客 畸流洽客

最新发布

精准推荐

足字旁的字 纳受 眇乎小哉 毁家纾国 鼓字旁的字 穴宝盖的字 因开头的成语 准信 练开头的词语有哪些 气字旁的字 夜结尾的成语 面和意不和 便人 摇羽毛扇 两眼漆黑 开国元勋 率多 黑字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词