最后更新时间:2024-08-21 23:55:16
语法结构分析
句子“建筑工地上,工人们的工资是按劳取酬,干得多赚得多。”是一个陈述句,描述了一个事实。
- 主语:工人们的工资
- 谓语:是
- 宾语:按劳取酬
- 状语:在建筑工地上
- 补充说明:干得多赚得多
句子的时态是现在时,表示当前的状态或普遍真理。语态是主动语态,因为主语是动作的执行者。
词汇学*
- 建筑工地:指正在进行建筑施工的现场。
- 工人们:指从事建筑工作的劳动者。
- 工资:劳动者因工作而获得的报酬。
- 按劳取酬:根据劳动的多少来决定报酬的多少。
- 干得多赚得多:劳动得多,获得的报酬也多。
语境理解
句子描述了建筑行业中工资分配的一种常见方式,即根据工人的劳动量来决定其收入。这种分配方式体现了公平原则,鼓励工人多劳多得。
语用学研究
在实际交流中,这句话可能用于解释工资制度,或者在讨论劳动报酬公平性时引用。它传达了一种积极的工作态度和激励机制。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 在建筑工地上,工人的收入与其劳动量成正比。
- 建筑工人的工资是根据他们的劳动量来分配的。
文化与*俗
这种“按劳取酬”的工资制度在很多文化中都被认为是公平的,因为它直接关联到个人的努力和产出。在**文化中,这种制度也符合社会主义分配原则。
英/日/德文翻译
- 英文:On construction sites, workers' wages are determined by the amount of work they do; the more they work, the more they earn.
- 日文:建設現場では、労働者の給料は働いた分に応じて支払われ、働けば働くほど多く稼ぐことができます。
- 德文:Auf Baustellen werden die Löhne der Arbeiter nach der geleisteten Arbeit bemessen; je mehr sie arbeiten, desto mehr verdienen sie.
翻译解读
- 英文:句子直接翻译了原句的意思,使用了“determined by”来表达“按劳取酬”,并用“the more..., the more...”结构来表达“干得多赚得多”。
- 日文:使用了“働いた分に応じて”来表达“按劳取酬”,并用“働けば働くほど”来表达“干得多赚得多”。
- 德文:使用了“nach der geleisteten Arbeit bemessen”来表达“按劳取酬”,并用“je mehr..., desto mehr...”结构来表达“干得多赚得多”。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论工资制度、劳动报酬或建筑行业工作条件时。它强调了劳动与报酬之间的直接关系,反映了社会对公平报酬的普遍期望。