百词典

时间: 2025-06-25 00:19:57

句子

她拒虎进狼,不顾个人安危,只为救出被困的孩子们。

意思

最后更新时间:2024-08-21 19:01:53

1. 语法结构分析

  • 主语:她
  • 谓语:拒虎进狼,不顾个人安危,只为救出
  • 宾语:被困的孩子们

句子为陈述句,描述了一个动作和目的。时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 拒虎进狼:比喻在危险的环境中采取行动,不顾自身安全。
  • 不顾个人安危:不考虑个人的安全风险。
  • 只为:仅仅为了。
  • 救出:从危险中解救出来。
  • 被困的孩子们:被危险情况困住的儿童。

3. 语境理解

句子描述了一个英勇的行为,即在极其危险的情况下,不顾个人安全,只为了救出被困的孩子们。这种情境通常出现在紧急救援、灾难救助等场合。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于赞扬某人的勇敢行为,或者在讨论紧急救援行动时作为例证。语气的变化可能影响听者对行为者的评价,如增加敬意或同情。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她不顾一切危险,只为将孩子们从困境中解救出来。
  • 在拒虎进狼的险境中,她唯一的念头是救出那些被困的孩子们。

. 文化与

  • 拒虎进狼:这个成语源自**古代,用来形容在极其危险的情况下采取行动。
  • 不顾个人安危:体现了中华文化中对集体利益高于个人利益的价值观。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She braved the dangers of "rejecting the tiger and entering the wolf's den," disregarding her own safety, just to rescue the trapped children.
  • 日文翻译:彼女は「虎を拒み、狼の巣に入る」という危険を冒し、自分の安全を顧みず、ただ閉じ込められた子供たちを救うために。
  • 德文翻译:Sie wagte die Gefahren von "Tiger ablehnen und in den Wolfsschlund gehen", ohne ihre eigene Sicherheit zu berücksichtigen, nur um die eingeschlossenen Kinder zu retten.

翻译解读

  • 重点单词
    • braved (英文) / 冒し (日文) / wagte (德文):勇敢面对。
    • disregarding (英文) / 顧みず (日文) / ohne...zu berücksichtigen (德文):不顾。
    • just to (英文) / ただ (日文) / nur um (德文):仅仅为了。

上下文和语境分析

句子在不同的语言和文化中传达了相似的英勇和牺牲精神。在紧急救援的语境中,这种表达强调了行动者的无私和勇敢,以及对他人生命的重视。

相关成语

1. 【拒虎进狼】 比喻一害刚去,又来一害。

相关词

1. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

2. 【安危】 安全和危险,多偏指危险的一面:为了保护国家财产,置个人~于度外。

3. 【拒虎进狼】 比喻一害刚去,又来一害。

相关查询

床下安床 床下安床 床下安床 床下安床 庆吊之礼 庆吊之礼 庆吊之礼 庆吊之礼 庆吊之礼 庆吊之礼

最新发布

精准推荐

臬结尾的词语有哪些 税寓 廾字旁的字 行成于思 乱语胡言 匠遇作家 俭薄不充 米字旁的字 郎结尾的词语有哪些 号啕痛哭 包含堆的词语有哪些 无边无垠 槎山 轻举絶俗 包含秤的成语 月字旁的字 革字旁的字 迕犯 包含醋的成语 鬯字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词