百词典

时间: 2025-07-29 12:28:29

句子

这首诗充满了幽情逸韵,让人读来心旷神怡。

意思

最后更新时间:2024-08-19 20:44:54

语法结构分析

句子:“这首诗充满了幽情逸韵,让人读来心旷神怡。”

  • 主语:这首诗
  • 谓语:充满了
  • 宾语:幽情逸韵
  • 补语:让人读来心旷神怡

这是一个陈述句,使用了现在时态,表达的是一种状态或特征。

词汇学*

  • 这首诗:指代特定的诗歌作品。
  • 充满了:表示完全被某种情感或特质所填满。
  • 幽情逸韵:形容诗中深邃而超脱的情感和韵味。
  • 让人读来心旷神怡:描述读者在阅读时的愉悦和放松感受。

语境理解

这个句子通常出现在文学评论或个人对诗歌的感受表达中。它强调了诗歌的情感深度和艺术魅力,以及对读者的积极影响。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于推荐诗歌给他人,或者在讨论诗歌时表达个人的欣赏之情。它传达了一种积极和赞赏的语气。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这首诗蕴含着深邃的情感和超脱的韵味,使人心旷神怡。”
  • “阅读这首诗,你会感受到其幽情逸韵,心情愉悦。”

文化与*俗

“幽情逸韵”这个词汇体现了中文诗歌追求的深邃和超脱的艺术境界。在**文化中,诗歌被视为表达情感和思想的重要方式,而“心旷神怡”则是一个常用的成语,形容心情舒畅,精神愉快。

英/日/德文翻译

  • 英文:This poem is filled with profound and transcendent sentiments, making readers feel refreshed and delighted.
  • 日文:この詩は深遠で超脱的な情念に満ちており、読む人を心ゆくまで爽快にさせる。
  • 德文:Dieses Gedicht ist voller tiefer und übertragener Gefühle, was den Leser erfrischt und erfreut.

翻译解读

在翻译中,“幽情逸韵”被翻译为“profound and transcendent sentiments”(英文)、“深遠で超脱的な情念”(日文)和“tiefer und übertragener Gefühle”(德文),这些翻译都试图捕捉原句中的深邃和超脱的情感特质。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在文学评论或个人对诗歌的感受表达中,强调了诗歌的情感深度和艺术魅力,以及对读者的积极影响。在不同的文化和语言背景下,读者可能会对“幽情逸韵”和“心旷神怡”有不同的理解和感受。

相关成语

1. 【幽情逸韵】 深沉、超俗的情致和情调。

2. 【心旷神怡】 旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

相关词

1. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

2. 【幽情逸韵】 深沉、超俗的情致和情调。

3. 【心旷神怡】 旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

相关查询

熟视不睹 熟视不睹 熟思审处 熟思审处 熟思审处 熟思审处 熟思审处 熟思审处 熟思审处 熟思审处

最新发布

精准推荐

嫡结尾的词语有哪些 秦弦 首字旁的字 巳字旁的字 齐镳并驱 龠字旁的字 爿字旁的字 陷落计中 茧衣 秽身 光荣 计无复之 包含翟的词语有哪些 竖心旁的字 积厚流光 孤恩负德 班结尾的词语有哪些 捆载而归

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词