时间: 2025-04-30 21:43:58
这次你没完成家庭作业我帮你补上了,但后不为例,以后要按时完成作业。
最后更新时间:2024-08-14 17:41:16
这个句子出现在教育或家庭环境中,通常是家长或老师对学生说的。句子传达了帮助和警告的双重信息:一方面表达了帮助的意愿,另一方面强调了纪律和责任。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
在**文化中,家长和老师通常会强调学生的责任感和自律性。这个句子体现了这种教育理念,即在帮助学生的同时,也强调了他们的自我管理能力。
英文翻译: "I completed your homework for you this time, but this is the last time. You need to finish your homework on time from now on."
日文翻译: "今回はあなたの宿題を代わりにやりましたが、これは最後です。これからは宿題を時間通りに終わらせてください。"
德文翻译: "Ich habe diesmal deine Hausaufgaben für dich erledigt, aber das ist das letzte Mal. Von nun an musst du deine Hausaufgaben pünktlich erledigen."
在不同语言的翻译中,句子的核心意义保持不变,即帮助和警告的双重信息。每种语言都保留了原句的语气和语境。
这个句子通常出现在学生未完成作业的情况下,家长或老师在帮助学生完成作业后,强调学生未来需要自己按时完成作业。这种情境强调了责任感和自律性的培养。
1. 【后不为例】 例:先例,成例。下次不可以再这样做。表示只通融这一次。