百词典

时间: 2025-07-19 05:23:24

句子

这场急风骤雨来得快去得也快,不一会儿天空就放晴了。

意思

最后更新时间:2024-08-20 18:26:23

语法结构分析

句子:“这场急风骤雨来得快去得也快,不一会儿天空就放晴了。”

  • 主语:这场急风骤雨
  • 谓语:来得快去得也快,放晴了
  • 宾语:无明显宾语,但“天空”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 急风骤雨:形容风雨来得突然且猛烈
  • 来得快去得也快:形容事情发生和结束都很迅速
  • 不一会儿:表示时间很短
  • 放晴:指天气由阴雨转为晴朗

语境理解

  • 句子描述了一场突然而又迅速结束的风雨,随后天气转晴。这种描述常用于形容某些**或情况的短暂性和突然性。
  • 文化背景中,风雨的快速变化在**文化中常被用来比喻事物的变化无常。

语用学分析

  • 句子在实际交流中常用于描述天气变化,也可以用来比喻某些事情的快速变化。
  • 隐含意义可能是强调事物的不可预测性和变化性。

书写与表达

  • 可以改写为:“这场风雨来得迅猛,去得也迅速,不久天空便晴朗了。”
  • 或者:“急风骤雨转瞬即逝,天空很快放晴。”

文化与*俗

  • 在**文化中,风雨的快速变化常被用来比喻人生的起伏和世事的无常。
  • 相关的成语如“风雨飘摇”、“风雨同舟”等,都与风雨有关,反映了**人对风雨的特殊情感和文化寓意。

英/日/德文翻译

  • 英文:This sudden storm came quickly and went just as fast; soon the sky cleared up.
  • 日文:この急な嵐は早く来て、同じくらい早く去りました。すぐに空が晴れました。
  • 德文:Dieser plötzliche Sturm kam schnell und ging genauso schnell; bald klarte der Himmel auf.

翻译解读

  • 英文:强调了风暴的突然性和快速结束,以及随之而来的晴朗天气。
  • 日文:使用了“早く”和“同じくらい早く”来强调速度,同时“晴れました”表达了天气的转变。
  • 德文:使用了“schnell”和“genauso schnell”来强调速度,同时“bald klarte der Himmel auf”表达了天气的转变。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于描述天气的快速变化,但也可以用于比喻其他事物的快速变化。
  • 在文学作品中,这种描述可能用来营造一种戏剧性的效果,或者表达某种哲理。

相关成语

1. 【急风骤雨】 急剧的风雨。常用以形容声势浩大而迅猛。

相关词

1. 【急风骤雨】 急剧的风雨。常用以形容声势浩大而迅猛。

2. 【放晴】 阴雨后转晴天已~,人们忙着晒衣服 ㄧ等放了晴再走。

相关查询

不辞而别 不轨之徒 不轨之徒 不轨之徒 不轨之徒 不轨之徒 不轨之徒 不轨之徒 不轨之徒 不轨之徒

最新发布

精准推荐

梳开头的词语有哪些 母字旁的字 邀功求赏 兵强则灭 日字旁的字 包含玮的词语有哪些 汁子 拮掬 殳字旁的字 宰职 合开头的词语有哪些 私字儿的字 僚属 春光漏泄 食而不化 求假 里字旁的字 羊碑犹泣

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词