最后更新时间:2024-08-22 10:44:15
语法结构分析
句子:“在科技的帮助下,人类已经能够擎天架海,建造出许多奇迹般的工程。”
- 主语:人类
- 谓语:已经能够擎天架海,建造出
- 宾语:许多奇迹般的工程
- 状语:在科技的帮助下
- 时态:现在完成时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 科技:指科学技术,是推动社会进步的重要力量。
- 帮助:提供支持或援助。
- 人类:指全体人类。
- 已经:表示动作或状态在说话之前完成。
- 能够:表示有能力或有条件做某事。
- 擎天架海:比喻能力极大,能够完成宏伟的事业。
- 建造出:指通过劳动和技术手段创造出。
- 许多:数量较多的。
- 奇迹般的:形容非常惊人或了不起的。
- 工程:指大型建设项目。
语境理解
- 句子强调了科技对人类能力的巨大提升,使得人类能够完成宏伟的工程项目。
- 这种表达常见于科技发展、工程建设的报道或讨论中。
语用学研究
- 句子在实际交流中常用于强调科技的进步和人类能力的提升。
- 语气积极,表达了对科技成就的赞赏和期待。
书写与表达
- 可以改写为:“得益于科技的进步,人类如今已能完成擎天架海般的宏伟工程。”
- 或者:“科技的助力让人类得以创造出众多令人惊叹的工程奇迹。”
文化与*俗
- “擎天架海”是一个成语,源自**古代神话,形容能力极大,能够完成宏伟的事业。
- 句子体现了对科技成就的赞美,符合现代社会对科技创新的推崇。
英/日/德文翻译
- 英文:With the help of technology, humanity has been able to accomplish feats as grand as lifting the sky and spanning the sea, constructing many miraculous projects.
- 日文:技術の助けを借りて、人類は空を支え、海を渡るような壮大な偉業を成し遂げ、多くの奇跡的なプロジェクトを建設することができました。
- 德文:Mit Hilfe der Technologie ist die Menschheit in der Lage gewesen, Leistungen zu vollbringen, die so großartig sind wie das Anheben des Himmels und das Überspannen des Meeres, und hat viele wundersame Projekte errichtet.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的宏大意象和积极语气。
- 日文翻译使用了日语中常见的表达方式,如“助けを借りて”表示“在帮助下”。
- 德文翻译强调了科技的助力和人类成就的宏伟。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在科技发展、工程建设的报道或讨论中,强调科技对人类能力的巨大提升。
- 在不同的文化和社会背景下,对科技成就的评价和期待可能有所不同,但普遍认同科技对社会进步的重要性。