时间: 2025-04-30 07:28:11
他的计划听起来很宏大,但实际上只是土鸡瓦犬,无法实施。
最后更新时间:2024-08-15 08:39:02
句子是一个复合句,包含一个主句和一个从句。主句是“他的计划听起来很宏大”,从句是“但实际上只是土鸡瓦犬,无法实施”。主句使用了一般现在时,从句也使用了一般现在时,表明当前的状态或事实。
句子在特定情境中表达了对某人计划的批评,指出计划虽然表面上看起来很宏伟,但实际上并不可行或不切实际。这种表达可能在商业、政治或个人规划等场景中出现。
句子在实际交流中可能用于批评或提醒某人,指出其计划的不足之处。使用“土鸡瓦犬”这样的比喻,增加了表达的形象性和讽刺意味。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“土鸡瓦犬”是一个成语,源自《左传·僖公二十四年》,比喻外表华丽但实际无用或不值钱的东西。这个成语在文化中常用于批评那些表面光鲜但实际无用的东西。
英文翻译:His plan sounds very grand, but in reality, it's just a pie in the sky and unfeasible.
日文翻译:彼の計画は非常に壮大に聞こえるが、実際にはただの見栄えだけで、実行不可能だ。
德文翻译:Sein Plan klingt sehr großartig, aber in Wirklichkeit ist es nur ein Hühner- und Hundeschmarotzer und nicht durchführbar.
在英文翻译中,“pie in the sky”是一个*语,意指不切实际的梦想或计划。在日文翻译中,“見栄えだけ”表示只是表面好看。在德文翻译中,“Hühner- und Hundeschmarotzer”直译为“鸡和狗的寄生虫”,比喻无用或不值钱的东西。
句子可能在讨论某人的商业计划、政治策略或个人目标时使用,用于指出计划的表面宏大与实际可行性之间的差距。这种表达方式在批评或提供反馈时较为常见,尤其是在需要指出计划的不切实际性时。
1. 【土鸡瓦犬】 用泥捏的鸡,用瓦做的狗。比喻徒有虚名而无实用的东西。
2. 【实施】 用实际行动去落实施行从今年起实施新的教改方案。
3. 【实际上】 其实(多含转折意):他说听懂了,~并没有懂|她看起来不过二十四五岁,~已经三十出头了。
4. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。
5. 【起来】 起床; 借指病愈; 起立;站起; 奋起;站出来;挺身而出; 起身来到; 发生;产生; 兴盛;兴起; 建造完成; 搜取出来;挖出来; 从……以来;开始。 1用在动词或形容词后,表示动作或情况开始并且递进; 表示比较; 用在动词后,表示向上; 用在动词后,表示动作完成或达到目的。