百词典

时间: 2025-05-02 15:53:37

句子

他看着空荡荡的房间,心中不禁涌起愁云惨淡。

意思

最后更新时间:2024-08-21 02:18:14

语法结构分析

句子“他看着空荡荡的房间,心中不禁涌起愁云惨淡。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语:在第一个分句中,主语是“他”。
  2. 谓语:第一个分句的谓语是“看着”,第二个分句的谓语是“涌起”。
  3. 宾语:第一个分句的宾语是“空荡荡的房间”,第二个分句没有明确的宾语,但可以理解为“愁云惨淡”是谓语“涌起”的结果。
  4. 时态:两个分句都使用了一般现在时。
  5. 语态:两个分句都是主动语态。 *. 句型:这是一个陈述句。

词汇分析

  1. :代词,指代某个人。
  2. 看着:动词,表示视觉上的观察。
  3. 空荡荡的:形容词,形容房间里没有物品或人,显得空旷。
  4. 房间:名词,指一个封闭的空间。
  5. 心中:名词短语,指内心或思想。 *. 不禁:副词,表示不由自主地。
  6. 涌起:动词,表示情感或思绪突然出现。
  7. 愁云惨淡:成语,形容心情沉重、忧郁。

语境分析

句子描述了一个场景,其中一个人在观察一个空无一物的房间,这引发了他的忧郁情绪。这种情境可能出现在一个人搬家后、失去亲人或经历其他重大变化时。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述某人的内心状态,特别是在经历孤独或失落时。它传达了一种深沉的情感,可能用于文学作品或个人日记中。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “面对空无一物的房间,他的心情变得沉重。”
  • “房间的空旷让他感到忧郁。”

文化与*俗

“愁云惨淡”是一个成语,源自**传统文化,常用于形容心情不佳或环境凄凉。这个成语的使用反映了汉语中丰富的情感表达方式。

英/日/德文翻译

英文翻译:He looked at the empty room, and a gloomy cloud rose in his heart.

日文翻译:彼は空っぽの部屋を見て、心の中に暗い雲が立ち上がった。

德文翻译:Er sah in das leere Zimmer und ein düsteres Gewölk stieg in seinem Herzen auf.

翻译解读

在翻译中,“空荡荡的房间”被准确地翻译为“empty room”(英文)、“空っぽの部屋”(日文)和“leeres Zimmer”(德文)。“愁云惨淡”在英文中被翻译为“gloomy cloud”,在日文中为“暗い雲”,在德文中为“düsteres Gewölk”,都传达了原句中的忧郁情感。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个具体的场景,如一个人搬家后的新居,或者在描述一种抽象的情感状态,如失去亲人后的心情。无论是哪种情况,句子都传达了一种深沉的孤独和忧郁感。

相关成语

1. 【愁云惨淡】 惨淡:暗淡。原指阴沉沉的云层遮得天色暗淡无光。也用以形容使人感到忧愁、压抑的景象或气氛。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【心中】 中心点; 心里。

3. 【愁云惨淡】 惨淡:暗淡。原指阴沉沉的云层遮得天色暗淡无光。也用以形容使人感到忧愁、压抑的景象或气氛。

4. 【房间】 房子内隔成的各个部分:这套房子有五个~。

5. 【空荡荡】 (~的);状态词;形容房屋、场地等很空:同学们都回家了,教室里~的|广场上~的,只有两三个人;形容精神空虚,不充实:整天没事干,心里~的。

相关查询

前无古人,后无来者 前无古人,后无来者 前无古人,后无来者 前无古人,后无来者 前无古人,后无来者 前无古人,后无来者 前歌后舞 前歌后舞 前歌后舞 前歌后舞

最新发布

精准推荐

搅海翻江 页字旁的字 麦字旁的字 一掊土 隔结尾的成语 小阳春 理书 加官进爵 麦穗两歧 的开头的词语有哪些 黽字旁的字 论才 冒文 里字旁的字 柔茹寡断 己字旁的字 梦想不到

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词