时间: 2025-04-19 10:23:06
这位歌手平时不练习,到了演唱会前才救经引足地排练,演出效果一般。
最后更新时间:2024-08-22 15:08:30
句子描述了一位歌手在平时不进行练*,直到演唱会前才匆忙排练,导致演出效果一般的情景。这反映了歌手对工作的态度和准备不足,以及可能对观众体验的影响。
句子在实际交流中可能用于批评或提醒某人应提前准备,避免临时抱佛脚。语气的变化(如加重“不练*”和“一般”)可以增强批评的意味。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
“救经引足”这个成语反映了中文文化中对紧急情况下匆忙应对的描述。在西方文化中,类似的表达可能是“last-minute rush”或“cramming”。
英文翻译:This singer doesn't practice regularly; only when the concert is imminent does he scramble to rehearse, resulting in an average performance.
日文翻译:この歌手は普段練習しないが、コンサート直前に急いでリハーサルを行い、結果として平凡な演奏に終わった。
德文翻译:Dieser Sänger übt normalerweise nicht; erst kurz vor dem Konzert beginnt er hastig zu proben, was zu einer durchschnittlichen Darbietung führt.
在翻译中,“救经引足”被解释为“scramble to rehearse”(英文)、“急いでリハーサルを行い”(日文)和“hastig zu proben”(德文),都传达了紧急和匆忙的意味。
句子在上下文中可能用于讨论艺人的职业态度和准备情况,以及这些因素如何影响他们的表演质量。在更广泛的语境中,这可能引发关于时间管理、准备和专业精神的讨论。
1. 【救经引足】 引:拉;经:缢死。救上吊的人却去拉他的脚。比喻行动与目的相反,越做越离目的越远。