时间: 2025-05-06 13:20:47
他们的关系不仅仅是朋友,更像是刎颈至交,生死与共。
最后更新时间:2024-08-12 17:17:37
句子“他们的关系不仅仅是朋友,更像是刎颈至交,生死与共。”是一个复合句,包含两个并列的分句。
时态:一般现在时,表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
同义词扩展:
这句话通常用于描述两个人之间极其深厚的友谊或合作关系,强调他们之间的信任和牺牲精神。在特定的情境中,如战争、灾难或重大挑战时,这种描述尤为贴切。
这句话在实际交流中常用于强调关系的深度和强度,可能在正式或非正式的场合中使用。它的语气较为庄重,表达了对关系的极高评价。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“刎颈至交”和“生死与共”都是文化中用来形容极深友谊的成语。这些成语反映了人对忠诚和牺牲的重视。
英文翻译: "Their relationship is more than just friendship; it's like a bond of loyalty that would sacrifice one's life for the other, sharing weal and woe."
日文翻译: 「彼らの関係はただの友人以上で、まるで首を刎ねるほどの親友であり、生死を共にする仲だ。」
德文翻译: "Ihre Beziehung ist mehr als nur Freundschaft; es ist wie eine Bande der Loyalität, die bereit ist, das eigene Leben für den anderen zu opfern und das Schicksal zu teilen."
在翻译时,保持原文的情感强度和语境意义是关键。英文翻译中使用了“bond of loyalty”来传达“刎颈至交”的含义,而“sharing weal and woe”则对应“生死与共”。日文和德文翻译也力求保持原文的深度和情感。
这句话通常出现在描述深厚友谊或紧密合作的文本中,如个人回忆录、历史记录或小说中的特定情节。理解这句话的上下文有助于更准确地把握其深层含义和文化背景。
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。
3. 【刎颈至交】 刎颈:割脖子;交:交情。比喻情谊深厚,可以同生死、共患难的朋友。