百词典

时间: 2025-07-19 18:12:43

句子

明明是晴天,突然下起了大雪,这真是咄咄怪事。

意思

最后更新时间:2024-08-14 22:18:48

语法结构分析

句子“明明是晴天,突然下起了大雪,这真是咄咄怪事。”是一个陈述句,包含两个分句。

  1. 主语:第一个分句的主语是“明明”,第二个分句的主语是隐含的,指的是天气的变化。
  2. 谓语:第一个分句的谓语是“是晴天”,第二个分句的谓语是“下起了大雪”。
  3. 宾语:第一个分句的宾语是“晴天”,第二个分句的宾语是“大雪”。
  4. 时态:两个分句都使用了一般现在时,表示当前的状态或**。
  5. 语态:两个分句都是主动语态。

词汇分析

  1. 明明:副词,表示确实、显然的意思。
  2. 晴天:名词,指没有云或很少云的天气。
  3. 突然:副词,表示事情发生得很迅速,出乎意料。
  4. 下起了:动词短语,表示开始下雨或下雪。
  5. 大雪:名词,指雪量很大的雪。 *. 咄咄怪事:成语,形容事情非常奇怪或不可思议。

语境分析

句子描述了一个不符合常理的天气现象,即在晴朗的天气中突然下起了大雪。这种情况下,人们通常会感到惊讶或不解。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达惊讶或不解的情绪。它可以用在日常对话中,当人们遇到出乎意料的天气变化时,可以用这句话来表达自己的感受。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “晴朗的天空突然飘起了雪花,真是不可思议。”
  • “本应是晴天,却意外地迎来了大雪,这真是令人费解。”

文化与*俗

句子中提到的“咄咄怪事”是一个成语,源自古代文学,用来形容非常奇怪或不可思议的事情。这个成语反映了人对于异常现象的描述*惯。

英/日/德文翻译

英文翻译:"It was clearly a sunny day, but suddenly it started snowing heavily. This is really an astonishing phenomenon."

日文翻译:"明らかに晴れていたのに、突然大雪が降り始めた。これは本当に不思議なことだ。"

德文翻译:"Es war eindeutig ein sonniger Tag, aber plötzlich fing es an, stark zu schneien. Das ist wirklich ein erstaunliches Phänomen."

翻译解读

在翻译过程中,保持了原文的惊讶和不可思议的语气。每个语言都选择了合适的词汇和表达方式来传达相同的情感和信息。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述一个具体的天气,或者作为一个比喻,用来形容其他出乎意料或不合常理的情况。在语境中,它强调了的突然性和不寻常性。

相关成语

1. 【咄咄怪事】 表示吃惊的声音。形容不合常理,难以理解的怪事。

相关词

1. 【咄咄怪事】 表示吃惊的声音。形容不合常理,难以理解的怪事。

2. 【大雪】 二十四节气之一﹐在阳历十二月六日﹑七日或八日; 指降雪量大的雪。

3. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

4. 【晴天】 晴朗的天空; 指晴朗的天气。

5. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

相关查询

扭捏作态 扭捏作态 扭捏作态 扭捏作态 扭捏作态 扭捏作态 扭捏作态 扭捏作态 扭捏作态 扭头别项

最新发布

精准推荐

坑绷拐骗 韋字旁的字 洿秽 见其一未见其二 千古笑端 连篇累帙 中国小说史略 示字旁的字 飞字旁的字 金叶表文 女字旁的字 囊结尾的词语有哪些 醮器 千真万实 谴勑 止字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词