时间: 2025-07-29 10:30:20
在团队中,勇男是那个总是带头冲锋的人,而蠢妇则常常拖后腿。
最后更新时间:2024-08-13 01:33:43
句子:“在团队中,勇男是那个总是带头冲锋的人,而蠢妇则常常拖后腿。”
主语:勇男、蠢妇
谓语:是、拖后腿
宾语:那个总是带头冲锋的人
时态:一般现在时
语态:主动语态
句型:陈述句
勇男:brave man
蠢妇:foolish woman
带头冲锋:lead the charge
拖后腿:hold the team back
同义词:
反义词:
英文翻译:In the team, the brave man is always the one leading the charge, while the foolish woman often holds the team back.
日文翻译:チームの中で、勇男はいつも先頭に立って突撃する人であり、愚婦はしばしばチームの足を引っ張る。
德文翻译:Im Team ist der mutige Mann immer derjenige, der den Angriff anführt, während die törichte Frau das Team oft zurückhält.
重点单词:
翻译解读:句子在不同语言中的表达保持了原意,但需要注意文化差异可能导致的理解偏差。
上下文和语境分析:句子在团队合作的背景下,强调了不同成员的角色和表现,可能需要考虑性别平等和团队协作的现代价值观。
1. 【拖后腿】 比喻牵制、阻挠别人或事物使不得前进。