时间: 2025-07-12 03:18:27
她小心翼翼地熨平了衣服的前襟后裾,准备迎接客人。
最后更新时间:2024-08-12 21:03:19
这个句子描述了一个女性在准备迎接客人时,非常小心地熨平衣服的前襟和后裾。这通常发生在正式或重要的场合,表明她对客人的到来非常重视,希望通过整洁的着装给客人留下好印象。
在实际交流中,这个句子可能出现在家庭聚会、正式宴会或其他需要接待客人的场合。使用“小心翼翼地”这个短语,传达了说话者对细节的关注和对客人的尊重。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
在*文化中,接待客人时保持整洁的着装是一种礼貌和尊重的表现。这个句子反映了这种文化俗,强调了在重要场合对细节的关注。
英文翻译:She carefully ironed the front and back of her dress in preparation for receiving guests.
日文翻译:彼女は念入りにドレスの前と後ろをアイロンして、ゲストを迎える準備をしました。
德文翻译:Sie hat vorsichtig die Vorder- und Rückseite ihres Kleides gebügelt, um Gäste zu empfangen.
在英文翻译中,“carefully”对应“小心翼翼地”,“ironed”对应“熨平了”,“front and back”对应“前襟后裾”,“in preparation for”对应“准备”,“receiving guests”对应“迎接客人”。
在日文翻译中,“念入りに”对应“小心翼翼地”,“アイロンして”对应“熨平了”,“ドレスの前と後ろ”对应“衣服的前襟后裾”,“ゲストを迎える準備をしました”对应“准备迎接客人”。
在德文翻译中,“vorsichtig”对应“小心翼翼地”,“gebügelt”对应“熨平了”,“die Vorder- und Rückseite”对应“前襟后裾”,“um Gäste zu empfangen”对应“迎接客人”。
这个句子通常出现在描述家庭准备迎接客人的场景中,强调了对细节的关注和对客人的尊重。在不同的文化中,这种行为可能具有不同的含义,但普遍传达了对客人的重视和欢迎。