时间: 2025-07-12 07:39:06
他能在这么短的时间内学会弹奏钢琴,真是匪夷所思。
最后更新时间:2024-08-13 08:59:52
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子表达了对某人在极短时间内学会弹奏钢琴这一技能的惊讶和赞叹。这种情境可能出现在教育、音乐或个人成就的讨论中。
句子在实际交流中可能用于表达对某人能力的赞赏或惊讶。语气的变化可以通过调整“真是”和“匪夷所思”的强调程度来实现。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“匪夷所思”这个成语源自《左传·僖公二十五年》,原意是指违背常理,难以理解。在现代汉语中,常用来形容事情出乎意料或难以想象。
英文翻译:It's truly incredible that he can learn to play the piano in such a short time.
日文翻译:彼がそんな短い時間でピアノを弾けるようになるなんて、本当に信じられない。
德文翻译:Es ist wirklich unglaublich, dass er in so kurzer Zeit Klavier spielen lernen kann.
在英文翻译中,“truly incredible”强调了惊讶的程度。日文翻译中,“本当に信じられない”直接表达了难以置信的情感。德文翻译中,“wirklich unglaublich”同样强调了惊讶和不可思议。
句子可能在讨论某人的学能力、音乐天赋或个人成就时出现。在不同的文化和社会背景中,对这种快速学能力的评价可能会有所不同,但普遍都会表达出惊讶和赞赏。