百词典

时间: 2025-08-14 05:24:47

句子

小华手不应心,明明想写一篇好作文,结果却写得乱七八糟。

意思

最后更新时间:2024-08-21 08:40:49

语法结构分析

句子“小华手不应心,明明想写一篇好作文,结果却写得乱七八糟。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语:小华
  2. 谓语:手不应心、想写、写得
  3. 宾语:一篇好作文、乱七八糟

时态:句子使用的是一般现在时,表示当前的状态或*惯性的动作。

句型:这是一个陈述句,用来陈述一个事实或描述一个状态。

词汇学*

  1. 小华:人名,指代一个具体的人。
  2. 手不应心:成语,意思是心里想的和实际做的不同。
  3. 明明:副词,表示显然或确实。
  4. 想写:动词短语,表示有意愿去写。
  5. 一篇好作文:名词短语,指一篇质量高的文章。 *. 结果:名词,表示最终的情况或状态。
  6. 写得:动词短语,表示写作的结果。
  7. 乱七八糟:成语,形容事物杂乱无章。

语境理解

句子描述了小华在写作时的心理状态与实际结果不符的情况。这种描述常见于表达失望或自责的情境中,可能是因为小华对自己的期望较高,但实际表现未能达到预期。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于安慰或鼓励某人,指出尽管结果不尽如人意,但初衷是好的。这种表达方式可以减轻对方的自责感,鼓励其继续努力。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 尽管小华心里想写一篇好作文,但最终写出来的却是乱七八糟。
  • 小华的作文虽然写得乱七八糟,但他原本的意图是写一篇好作文。

文化与*俗

句子中的“手不应心”是一个典型的汉语成语,反映了文化中对于心与手一致性的重视。这种表达方式在文化中常用来形容人的行为与内心想法不一致。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Hua's hands did not follow his heart; he clearly wanted to write a good essay, but ended up writing a mess.

日文翻译:小華は心に従わない手で、明らかに良い作文を書こうと思っていたのに、結局はぐちゃぐちゃになってしまった。

德文翻译:Xiao Hua's Hände folgten nicht seinem Herzen; er wollte eindeutig einen guten Aufsatz schreiben, endete aber mit einem Wirrwarr.

翻译解读

在翻译过程中,保持原文的意思和情感是关键。英文翻译中使用了“did not follow”来表达“不应心”,日文翻译中使用了“従わない”来表达同样的意思,德文翻译中则使用了“folgten nicht”。这些翻译都准确地传达了原文的含义和情感。

上下文和语境分析

句子可能在讨论写作技巧、心理状态或自我反思的上下文中出现。理解这种上下文有助于更好地把握句子的深层含义和使用场景。

相关成语

1. 【乱七八糟】 形容无秩序,无条理,乱得不成样子。

2. 【手不应心】 犹言力不从心。心里想做,可是力量够不上。

相关词

1. 【乱七八糟】 形容无秩序,无条理,乱得不成样子。

2. 【手不应心】 犹言力不从心。心里想做,可是力量够不上。

3. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

相关查询

三十六策,走为上计 三十六策,走为上计 三十六策,走为上计 三十六策,走为上计 三十六策,走为上策 三十六策,走为上策 三十六策,走为上策 三十六策,走为上策 三十六策,走为上策 三十六策,走为上策

最新发布

精准推荐

困吝 葱开头的词语有哪些 葬结尾的词语有哪些 取之不尽 麦字旁的字 幽明异路 革字旁的字 瞋目裂眦 三框儿的字 身字旁的字 高效 猵獭 包含绵的成语 震湖 弋字旁的字 盗食致饱 股战胁息 达则兼善天下

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词