最后更新时间:2024-08-20 10:55:57
语法结构分析
句子“他在法庭上听到自己的罪行被证实,心寒胆碎,面如死灰。”是一个复合句,包含两个并列的分句。
- 主语:他
- 谓语:听到
- 宾语:自己的罪行被证实
- 状语:在法庭上
第二个分句“心寒胆碎,面如死灰”是对主语“他”的心理和生理反应的描述,使用了并列的成语来增强表达效果。
- 时态:一般过去时,表示动作发生在过去。
- 语态:被动语态,“被证实”表示罪行是被他人证实的。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 他在法庭上:表示地点和情境。
- 听到:表示感知动作。
- 自己的罪行:指主语所犯的罪行。
- 被证实:表示罪行得到了确认。
- 心寒胆碎:形容极度恐惧和绝望。
- 面如死灰:形容极度惊恐或绝望时的面部表情。
语境理解
句子描述了一个在法庭上听到自己罪行被证实的场景,反映了主语的心理和生理反应。这种描述常见于法律题材的文学作品或新闻报道中,强调了罪行被证实对当事人的巨大冲击。
语用学研究
- 使用场景:法庭审判、法律报道、文学作品等。
- 效果:强调罪行被证实的严重性和对当事人的心理影响。
- 隐含意义:可能暗示了当事人对罪行的否认或意外,以及对未来的担忧。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 当他得知自己的罪行在法庭上被证实,他的心感到寒冷,胆子碎裂,面色变得如同死灰。
- 在法庭上,他听到了自己罪行的证实,心中一阵寒意,胆子仿佛破碎,面色苍白如死。
文化与*俗
- 心寒胆碎:**成语,形容极度恐惧和绝望。
- 面如死灰:**成语,形容极度惊恐或绝望时的面部表情。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:When he heard his crime being confirmed in court, his heart turned cold and his courage shattered, his face ashen.
- 日文翻译:彼が法廷で自分の罪が確定されるのを聞いた時、彼の心は冷え、勇気は砕け、顔色は死のように青白くなった。
- 德文翻译:Als er in Gericht hörte, dass seine Schuld bestätigt wurde, wurde sein Herz kalt und sein Mut zerschmettert, sein Gesicht wurde bleich wie Leichenblass.
翻译解读
- 重点单词:
- confirmed (英) / 確定される (日) / bestätigt (德):证实
- shattered (英) / 砕け (日) / zerschmettert (德):破碎
- ashen (英) / 青白くなった (日) / bleich wie Leichenblass (德):苍白如死
上下文和语境分析
句子描述了一个在法庭上听到自己罪行被证实的场景,反映了主语的心理和生理反应。这种描述常见于法律题材的文学作品或新闻报道中,强调了罪行被证实对当事人的巨大冲击。在不同的文化和社会*俗中,法庭审判的严肃性和对罪行证实的重视程度可能有所不同,但普遍存在对正义和法律的尊重。