百词典

时间: 2025-07-12 11:16:04

句子

春天来了,乍暖还寒,我们还是要多穿点衣服。

意思

最后更新时间:2024-08-09 18:49:06

语法结构分析

句子:“[春天来了,乍暖还寒,我们还是要多穿点衣服。]”

  • 主语:“春天”(隐含的主语,因为“来了”是谓语动词,春天是动作的发出者)
  • 谓语:“来了”
  • 宾语:无直接宾语,但“多穿点衣服”是动作的结果或建议。
  • 状语:“乍暖还寒”描述了春天的气候特点,作为状语修饰整个句子。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或建议。

词汇学*

  • 春天:季节名词,指一年中的第一个季节。
  • 来了:动词短语,表示到达或开始。
  • 乍暖还寒:成语,形容春天的气候多变,忽冷忽热。
  • 我们:代词,指说话者和听话者或一群人。
  • 还是:副词,表示尽管有变化或困难,但仍然继续某种行为。
  • 多穿点衣服:动词短语,建议增加衣物的穿着。

语境理解

  • 句子描述了春天的气候特点,并基于这种特点提出了穿衣建议。
  • 在**文化中,春天常常被描述为“乍暖还寒”,提醒人们注意保暖。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于提醒或建议,特别是在春天气候多变时。
  • “我们还是要多穿点衣服”是一种温和的建议,体现了关心和礼貌。

书写与表达

  • 可以改为:“尽管春天已经到来,但天气仍然多变,我们应该多穿些衣服。”
  • 或者:“春天虽至,气候仍不稳定,建议大家增加衣物。”

文化与*俗

  • “乍暖还寒”是**文化中对春天气候特点的典型描述。
  • 春天在**传统中也是养生的重要时期,因此注意保暖也是养生的一部分。

英/日/德文翻译

  • 英文:Spring has arrived, with its characteristic mix of warmth and chill, so we should still dress warmly.
  • 日文:春が来たが、まだ寒暖差があるので、暖かく着るべきだ。
  • 德文:Der Frühling ist gekommen, mit seiner typischen Mischung aus Wärme und Kälte, also sollten wir uns immer noch warm anziehen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的语境和建议的温暖性。
  • 日文翻译强调了春天的气候变化和穿衣的必要性。
  • 德文翻译同样传达了春天的气候特点和建议的保暖措施。

上下文和语境分析

  • 句子在描述春天气候的同时,提出了实际的穿衣建议,适合在春天与他人交流时使用。
  • 这种建议在**文化中尤为常见,因为春天被视为一个需要特别注意健康的季节。

相关成语

1. 【乍暖还寒】 形容冬末春初气侯忽冷忽热,冷热不定。

相关词

1. 【乍暖还寒】 形容冬末春初气侯忽冷忽热,冷热不定。

2. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

3. 【衣服】 衣裳,服饰; 借指形体,身躯。

相关查询

明眸皓齿 明眸皓齿 明眸皓齿 明眸皓齿 明眸皓齿 明眸皓齿 明眸皓齿 明眸皓齿 明眸皓齿 明眸皓齿

最新发布

精准推荐

噤口卷舌 这些个 看伺 竹字头的字 犬字旁的字 包含蒂的成语 千里之驹 白字旁的字 皿字底的字 暮云朝雨 千龄万代 褎然冠首 贱结尾的成语 搪突 糹字旁的字 幽隔 女先

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词